ويكيبيديا

    "للصدمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux chocs
        
    • des chocs
        
    • traumatismes
        
    • décharges
        
    • de chocs
        
    • traumatisme
        
    • les chocs
        
    • aux perturbations
        
    • chocs exogènes
        
    • choc
        
    • aux crises
        
    • traumatiques
        
    • aux bouleversements
        
    • traumatologie
        
    • traumatisants
        
    De plus, l'économie était extrêmement vulnérable aux chocs intérieurs et extérieurs et la production agricole était tributaire des phénomènes météorologiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاقتصاد شديد التعرض للصدمات الداخلية والخارجية وأثر الطقس على مستويات الإنتاج في القطاع الزراعي.
    Ces deux facteurs ont sévèrement limité la souplesse et les réactions de ces pays face aux chocs extérieurs. UN فقد حد هذان العاملان بشدة من المرونة والاستجابة للصدمات الخارجية.
    Les PMA étaient vulnérables aux chocs extérieurs et n'avaient guère la possibilité d'accroître leur productivité. UN وباتت أقل البلدان نمواً معرضة للصدمات الخارجية ولم يعد لديها قدرة كافية لزيادة الإنتاجية.
    L'indice des chocs comprend deux sous-indices : chocs naturels et chocs commerciaux. UN ويتألف الرقم القياسي للصدمة من المؤشرات الفرعية للصدمات الطبيعية والصدمات التجارية.
    Les traumatismes et le stress constituent déjà un grave problème de santé, en particulier pour les femmes et les jeunes. UN وصارت الحالات المترتبة على التعرض للصدمات والإجهـاد تمثل مشاكل صحية خطيرة، لا سيما بالنسبة للنساء والشباب.
    Durant sa détention, il aurait été torturé, notamment à l'aide de décharges électriques par le SIS. UN ويُزعم أنه تعرض للتعذيب، بما في ذلك للصدمات الكهربائية، على أيدي المخابرات.
    Qui plus est, la plupart des petits pays sont fortement exposés aux chocs naturels, dont souvent le pays entier se ressent. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن معظم البلدان النامية معرضة للغاية للصدمات الطبيعية، التي كثيرا ما تؤثر على البلد برمته.
    Le renforcement des relations Sud-Sud pourrait-il rendre les pays en développement plus ou moins vulnérables aux chocs et déséquilibres mondiaux? UN هل يمكن لتوثيق الروابط فيما بين بلدان الجنوب أن يجعل الاقتصادات النامية أكثر عرضة للصدمات والاختلالات العالمية أم أقل؟
    Il leur faut également renforcer les filets de protection sociale et réduire leur vulnérabilité aux chocs. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تعزيز شبكات الأمان الاجتماعي والحد من التعرض للصدمات.
    Par ailleurs, les institutions financières internationales devraient envisager de réduire les conditionnalités associées à leurs prêts de façon à accroître la capacité des pays en développement de prendre des mesures appropriées face aux chocs. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في الحد من الشروط السياساتية المقترنة بتسهيلات القروض، بغية تحسين قدرة البلدان النامية على التصدي للصدمات بشكل سليم.
    On considérait que ces institutions pourraient jouer un rôle important pour dynamiser l'intégration régionale et répondre aux chocs futurs. UN وقيل إنه من شأن هذه المؤسسات أن تؤدي دوراً هاماً في الدفع قدماً بالاندماج الإقليمي وفي التصدي للصدمات في المستقبل.
    Il ne faut pas oublier que la Sierra Leone reste un État fragile, vulnérable aux chocs exogènes et aux fluctuations des prix du combustible et de la nourriture. UN وأضاف أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن سيراليون ما زالت دولة هشة وعرضة للصدمات الخارجية وضعيفة إزاء تقلبات أسعار الوقود والأغذية.
    Le pays restait vulnérable aux chocs extérieurs et avait été douloureusement frappé par l'augmentation des cours internationaux des denrées alimentaires en 2008. UN وكانت سان تومي وبرينسيبي عرضة للصدمات الخارجية، وتضررت بدرجة كبيرة من ارتفاع الأسعار الدولية للأغذية في عام 2008.
    On considérait que ces institutions pourraient jouer un rôle important pour dynamiser l'intégration régionale et répondre aux chocs futurs. UN وقيل إنه من شأن هذه المؤسسات أن تؤدي دوراً هاماً في الدفع قدماً بالاندماج الإقليمي وفي التصدي للصدمات في المستقبل.
    Mais ce qui est plus grave, c'est qu'on n'a pas éliminé les faiblesses structurelles de leur économie et leur vulnérabilité face à des chocs externes. UN والأكثر أهمية إنه لم يتم معالجة الضعف الهيكلي في اقتصادات تلك البلدان وقلة حيلتها في التصدي للصدمات الخارجية.
    La transformation structurelle qu'ils ont opérée ayant toutefois été très limitée, leur vulnérabilité vis-à-vis des chocs externes n'a pas diminué. UN ومع ذلك، فقد كان تحولها الهيكلي محدودا للغاية، وبالتالي فإن تعرضها للصدمات الخارجية بقي كما هو.
    Études sur la santé mentale et les traumatismes des demandeurs d'asile en Norvège UN دراسات بشأن التعرض للصدمات والصحة العقلية في أوساط ملتمسي اللجوء في النرويج
    Entre autres tortures, on lui aurait plongé la tête dans la cuvette des toilettes, on l'aurait battu et on lui aurait administré des décharges électriques. UN ويقال إن ضمن ما تعرض له من أشكال التعذيب وضع وجهه في المياه القذرة في المرحاض، وضربه وتعريضه للصدمات الكهربية.
    La fragmentation des systèmes bancaires peut protéger de chocs extérieurs des segments extrêmement vulnérables de l'économie. UN ويمكن أن يؤدي تقطيع النظام المصرفي إلى حماية أكثر أجزاء الاقتصاد تعرضا للصدمات الخارجية.
    Une victime de torture garde en effet tout au long de sa vie des séquelles psychologiques du traumatisme. UN ذلك أن ضحايا التعذيب يظلون طوال حياتهم يحملون الآثار النفسية للصدمات التي تعرضوا لها.
    La souplesse est essentielle pour financer les changements de priorités et absorber les chocs exogènes UN يستلزم الأمر مزيداً من المرونة لتمويل الأولويات المتغيّرة والتصدّي للصدمات الخارجية
    Ils sont extrêmement vulnérables aux perturbations économiques et climatiques, et toute perte de revenu peut causer dans leur cas une perte d'actifs qui aura des incidences négatives à long terme. UN وهم معرضون بشدة للصدمات الاقتصادية والأخرى المرتبطة بالطقس، ويمكن لأي خسارة في الدخل أن تؤدي إلى خسارة في الأصول مع حدوث آثار سلبية على المدى الأطول.
    Des analyses détaillées du choc thermique sous pression, ainsi que des calculs mécaniques sur la fracture de la cuve sous pression du réacteur ont été réalisés. UN وأجريت تحليلات تفصيلية للصدمات الحراريــــة المضغوطة، وحسابــات ميكانيكية دقيقــة لوعــاء الضغط فــي المفاعل.
    Cependant, de nombreux travailleurs, notamment ceux qui ne possèdent guère de qualifications, se trouvent ainsi plus exposés aux crises d’origine extérieure. UN وقد أفضى هذا إلى زيادة تعرض كثير من العمال للصدمات الخارجية، ولا سيما أولئك العمال من ذوي المهارات اﻷقل شأنا.
    Les chirurgiens ont une vaste expérience des amputations et du traitement des blessures traumatiques. UN وللجراحين خبرة كبيرة في مجال جراحة البتر ورعاية الإصابات المسببة للصدمات.
    La pauvreté provoque l'exclusion sociale et rend les individus particulièrement vulnérables aux bouleversements d'origine naturelle ou humaine; elle les prive aussi des moyens de résister à de telles épreuves, qui peuvent, à leur tour, augmenter le nombre des personnes vivant dans la pauvreté. UN فالفقر يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي والتعرض للصدمات سواء كانت من صنع الإنسان أو الطبيعة، ويقلل كثيراً من قدرتهم على تحمل هذه الصدمات التي تزيد من عدد الفقراء.
    Pour améliorer la qualité des services, le ministère des Affaires sociales envisage de créer, en 2010, 11 centres de traumatologie et maisons sécurisées (RPTC), ainsi que 10 centres d'accueil pour enfants (RPSA). UN ولتحسين الخدمات، تعتزم وزارة الشؤون الاجتماعية تشكيل 11 مركزا وبيتا آمنا للصدمات النفسية و 10 ملاجئ للأطفال في عام 2010.
    La vigilance des autorités doit être maintenue, afin que des incidents aussi traumatisants et sources de divisions et de haine communautaires ne se reproduisent pas. UN ولا بد من إدامة يقظة السلطات لكي لا تتكرر مثل هذه اﻷحداث المسببة للصدمات والتي هي مصدر شقاق وكراهية بين الطوائف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد