Le requérant faisait également valoir qu'il ne disposait pas d'un recours utile pour contester la décision d'expulsion. | UN | وادعى أيضا أنه لم يتح له سبيل انتصاف فعال للطعن في قرار الترحيل. |
Tous ces travailleurs ne disposent d'aucune voie de recours pour contester la résiliation de leur contrat devant les tribunaux. | UN | وليس لهذه الفئات أي سبيل قانوني للطعن في إنهاء تعييناتهم. |
Indiquer, en donnant des détails, si l'État partie garantit que des mécanismes permettent de contester la légalité ou la durée de la détention. | UN | كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عما إذا كانت الدولة الطرف تضمن وجود تدابير للطعن في قانونية الاحتجاز أو في مدته. |
Procédures, mécanismes et dispositions institutionnelles à prévoir pour les recours concernant les décisions du Conseil exécutif du mécanisme pour un développement propre. | UN | الإجراءات والآليات والترتيبات المؤسسية للطعن في قرارات المجلس التنفيذي لآليات التنمية النظيفة. |
Or, il apparaît que les mesures de refoulement ne sont pas susceptibles de recours en droit congolais. | UN | غير أنه يبدو أن تدابير الإعادة القسرية غير قابلة للطعن في القانون الكونغولي. |
Il reproche notamment à l'auteur de ne pas avoir respecté le délai requis pour former un recours contre la décision de l'ODR lui rejetant l'asile politique. | UN | وتأخذ عليه، بشكل خاص، أنه لم يحترم الموعد المحدد للطعن في قرار المكتب الاتحادي للاجئين برفض طلب اللجوء السياسي. |
Par conséquent, le recours formé auprès de la Cour de Bosnie-Herzégovine n'a pas constitué un recours utile pour contester les ordres d'expulsion du territoire. | UN | وبناءً على ذلك، تبيّن أن اللجوء إلى محكمة البوسنة والهرسك لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً للطعن في أوامر الطرد. |
Il n'a pas pu former un recours en justice pour contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يعط أي فرصة قضائية للطعن في قانونية احتجازه. |
Quoi qu'il en soit, des procédures étaient encore en cours pour contester la décision de ne pas accorder le visa de protection. | UN | وعلى أي الأحوال، لا تزال هناك إجراءات قانونية للطعن في قرار عدم منح تأشيرة الحماية. |
Aucun des deux n'était donc présent pour contester la requête. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن أي منهما حاضراً للطعن في الطلب. |
Avant sa libération, A n'a engagé aucune action pour contester la légalité de sa détention, bien qu'il en ait eu la possibilité. | UN | لم يرفع، قبل إطلاق سراحه، أي دعاوى للطعن في قانونية احتجازه، وذلك على الرغم من إمكانية رفع مثل هذه الدعاوى. |
Il recommande aussi de supprimer le délai de deux ans fixé pour contester la constitutionnalité d'une loi promulguée. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Il recommande aussi de supprimer le délai de deux ans fixé pour contester la constitutionnalité d'une loi promulguée. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Enfin, il note que M. Alkhodr n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | وأخيراً، يلاحظ الفريق العامل عدم وجود فرصة أمام السيد الخضر للطعن في قانونية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
Il devrait garantir l'accès des détenus aux services d'un avocat et à un mécanisme efficace et indépendant qui leur permette de contester la légalité de leur détention avant jugement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل استعانة الموقوفين بمحام وانتفاعهم من آلية فعالة ومستقلة للطعن في شرعية احتجازهم. |
Donner des renseignements sur tout mécanisme spécifique permettant aux détenus de contester la légalité de leur détention. | UN | يُرجى إبلاغ اللجنة بأي آليات محددة متاحة للمحتجزين للطعن في مشروعية احتجازهم. |
17. Procédures, mécanismes et dispositions institutionnelles à prévoir pour les recours concernant les décisions du Conseil exécutif du mécanisme pour un développement propre. | UN | 17- الإجراءات والآليات والترتيبات المؤسسية للطعن في قرارات المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة. |
Le Comité se félicite également de l'existence du recours en constitutionalité qui peut être engagé a priori à l'encontre de tout projet de loi par un groupe suffisant de parlementaires. | UN | كما تثني اللجنة على وجود إمكانية للطعن في دستورية أي مشروع قانون، في حال تقدم بهذا الطعن عدد كافٍ من النواب. |
Recours : Le délai de recours contre la mesure disciplinaire n'avait pas encore expiré à la date du présent rapport. | UN | الطعن: لم يكن الوقت المتاح للطعن في التدابير التأديبية قد انقضى بعد عند تقديم هذا التقرير. |
Par conséquent, le recours formé auprès de la Cour de Bosnie-Herzégovine n'a pas constitué un recours utile pour contester les ordres d'expulsion du territoire. | UN | وبناءً على ذلك، تبيّن أن اللجوء إلى محكمة البوسنة والهرسك لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً للطعن في أوامر الطرد. |
Un deuxième problème est celui de la création d'une juridiction supérieure de recours contre les décisions des tribunaux administratifs. | UN | وتتعلق المسالة الرئيسية الثانية بإنشاء هيئة استئناف أعلى للطعن في قرارات المحكمتين الإداريتين. |
Procédures, mécanismes et dispositions institutionnelles à prévoir pour que les décisions du Conseil exécutif du mécanisme pour un développement propre puissent faire l'objet d'un recours | UN | تذييل الإجراءات والآليات والترتيبات المؤسسية للطعن في قرارات المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة |
ii) Contester telle décision administrative portant mesure disciplinaire; | UN | ' 2` للطعن في قرار إداري يفرض تدبيرا تأديبيا؛ |
Le principe de la présomption d'innocence est également invoqué pour contester l'appréciation des éléments de preuve, du point de vue rationnel et du point de vue de l'argumentation logique. | UN | ويتم التمسك أيضاً بافتراض البراءة للطعن في التوازن المتوخى والمنطق المتبع لدى تقييم الأدلة. |
Le nouveau système d'administration de la justice, qui permet de faire appel des résultats des enquêtes, exige également des enquêtes de meilleure qualité qu'auparavant. | UN | كما يدعو النظام القضائي الجديد للطعن في نتائج التحقيقات إلى تحقيقات ذات جودة أفضل مما كان مطلوبا من قبل. |
Des moyens de droit sont disponibles pour contester le refus d'une autorisation d'organiser une manifestation. | UN | وهناك وسائل قانونية متاحة للطعن في رفض الترخيص بتنظيم تظاهرة. |