Cette question n'est pas sans incidence sur la situation des droits de l'homme des Palestiniens qui vivent depuis si longtemps sous occupation. | UN | وهذه المسألة ذات صلة بالحالة المتعلقة بحقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يرزحون لفترة طويلة جدا تحت الاحتلال. |
Tout règlement global du problème palestinien devra tenir compte des droits nationaux et des droits fondamentaux des Palestiniens qui sont citoyens d'Israël. | UN | هذا ويجب مراعاة الحقوق الوطنية واﻹنسانية للفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل لدى الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية. |
Ils ont également accusé le Ministère de l’intérieur de poursuivre une politique mise en place en 1995 et visant à annuler les permis de résidence permanente des Palestiniens qui ont résidé hors de Jérusalem-Est pendant une certaine période mais qui y sont retournés par la suite. | UN | واتهمت المجموعتان أيضا وزير الداخلية بمواصلة سياسة، تم وضعها في عام ١٩٩٥، ﻹلغاء تصاريح اﻹقامة الدائمة للفلسطينيين الذين يقيمون خارج القدس الشرقية لفترة من الوقت ويعودون إليها فيما بعد. |
Cette situation a engendré une crise du logement pour les Palestiniens qui vivent à Jérusalem-Est. | UN | وقد أسفر ذلك عن حدوث أزمة إسكان للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
La solution politique du problème doit aller de pair avec un développement socio-économique durable qui permettra de mettre un terme au sort dans lequel se trouvent les Palestiniens qui ont été chassés de leurs propres terres. | UN | وارتأى أن الحل السياسي يجب أن يسير يدا بيد مع التنمية الاجتماعية الاقتصادية المستدامة بغية إنهاء الوضع الحالي للفلسطينيين الذين شردوا من أرضهم. |
Tout en exprimant sa gratitude pour ces efforts, le Commissaire général prie instamment la Jordanie d'envisager d'accorder temporairement le droit d'entrer sur son territoire aux Palestiniens qui fuient la République arabe syrienne pour des raisons humanitaires. | UN | وفيما أعرب عن التقدير لتلك الجهود فهو يحثّ الأردن على النظر في إتاحة سُبل دخول مؤقتة للفلسطينيين الذين فروا من الجمهورية العربية السورية لأسباب إنسانية عاجلة. |
Le Comité demande en outre à Israël de cesser de démolir des habitations palestiniennes et d'accorder une réparation appropriée aux Palestiniens dont l'habitation a déjà été détruite. | UN | وتدعو اللجنة أيضا إسرائيل إلى وقف هدم منازل الفلسطينيين وتقديم التعويضات المناسبة للفلسطينيين الذين هُدّمت منازلهم بالفعل. |
Dans ce cas précis, la Belgique et la France pourraient devoir réparer le préjudice subi par les Palestiniens résultant de la réception par les colonies de peuplement de prêts accordés par Dexia Israël. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن تكون بلجيكا وفرنسا مسؤولتين عن تقديم تعويضات للفلسطينيين الذين تضرروا من المستوطنات التي تلقت قروضا من مصرف دكسيا إسرائيل. |
Ces activités ont créé une situation tragique pour les Palestiniens, dont les conditions humanitaires, économiques et sociales ont continué de se dégrader. | UN | وقد خلقت هذه الأنشطة حالة مأساوية للفلسطينيين الذين تتدهور أحوالهم الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية. |
L'engagement pris par le Japon en faveur du processus de paix se reflète clairement dans la contribution active qu'il apporte à la fourniture d'une aide économique à l'intention des Palestiniens qui subissent de dures épreuves sur le plan économique. | UN | وإن التزام اليابان بتعزيز عملية السلام ينبغي أن يكون واضحا من خلال مشاركتها النشطة في تقديم المساعدة الاقتصادية للفلسطينيين الذين يعانون صعوبة اقتصادية حادة. |
Les actions israéliennes ont entraîné une détérioration de la situation politique et socioéconomique, ont exacerbé la crise humanitaire sur le territoire palestinien occupé et ont conduit à une dégradation de la qualité de vie des Palestiniens qui n'ont pratiquement aucun espoir de voir leur sort s'améliorer. | UN | وأدت أعمال إسرائيل إلى تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وتفاقم الأزمة الإنسانية، وإلى استمرار تدني الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يكاد لا يكون لهم أمل في تحسن حالتهم. |
15. La réduction considérable des quantités de courant électrique et de carburant jointe aux interruptions de l'alimentation en eau a eu de graves conséquences pour la vie quotidienne des Palestiniens, qui sont sans lumière la nuit et cuisinent sans électricité. | UN | 15- وقد كان للانخفاض الكبير في إمدادات الكهرباء والوقود، بالإضافة إلى تعطل إمدادات المياه، تأثير شديد الوطأة على الحياة اليومية للفلسطينيين الذين أصبحوا يعيشون في العتمة ليلاً ويفتقرون إلى الكهرباء لتلبية احتياجات طهي الطعام. |
Selon la Cour, l'État a le droit d'empêcher un Palestinien de vivre avec son conjoint israélien en Israël parce que des Palestiniens qui menacent la sécurité d'Israël pourraient en profiter pour entrer dans le pays. | UN | وقد علّلت المحكمة حكمها معتبرة أن من حق الدولة أن تمنع الفلسطينيين من العيش مع زوجاتهم الإسرائيليات، والفلسطينيات من العيش مع أزواجهن الإسرائيليين، في إسرائيل لأن ذلك قد يسمح للفلسطينيين الذين يهددون أمن إسرائيل بأن يدخلوا هذا البلد. |
Israël et l'Autorité palestinienne ont conclu le 15 novembre 2005 un Accord réglant les déplacements et le passage pour améliorer la liberté de circulation et stimuler l'activité économique des Palestiniens qui vivent dans la bande de Gaza. | UN | 25 - ولتحسين حرية التنقل والنشاط الاقتصادي للفلسطينيين الذين يعيشون في قطاع غزة، تم التوصل إلى اتفاق بشأن التنقل والعبور بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Dans les zones où le mur a déjà été construit, des violations massives des droits des Palestiniens qui vivent à proximité sont régulièrement signalées. | UN | 26 - وفي المناطق التي شُيد فيها بالفعل الجدار العازل، كثيرا ما يُبلغ عن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون في المناطق المجاورة. |
Et notre priorité aujourd'hui, dans l'objectif d'ensemble qui est de mettre fin à l'occupation, est de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle protège les Palestiniens qui vivent sous l'occupation militaire israélienne. | UN | فأولويتنا الأكبر إلحاحا اليوم، في إطار هذا الهدف العريض لإنهاء الاحتلال، هي دعوتنا إلى توفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
Israël inflige de nouvelles punitions aux Palestiniens à Jérusalem, notamment sous forme de menaces de révocation des droits de résidence à Jérusalem pour les Palestiniens qui y vivent de manière légale. | UN | فإسرائيل تُنفِّذ عقوبات جديدة ضد الفلسطينيين في القدس، بما في ذلك تهديدات بإلغاء حقوق الإقامة في القدس للفلسطينيين الذين يعيشون فيها بصورة قانونية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures pour garantir la disponibilité d'eau potable en quantité suffisante et l'accès à des installations appropriées d'assainissement pour les Palestiniens qui vivent dans le territoire palestinien occupé, et notamment de faciliter l'entrée des matériaux nécessaires pour reconstruire les systèmes d'assainissement et d'approvisionnement en eau à Gaza. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان توافر الماء الكافي الصالح للشرب ومرافق الصرف الصحي الملائمة للفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك عن طريق تيسير دخول المواد اللازمة لإعادة بناء نظم المياه ومرافق الصرف الصحي في قطاع غزة. |
L'intervenant compte sur les États Membres pour tout mettre en œuvre afin de donner suite aux recommandations figurant dans le rapport et veiller à ce que justice soit rendue aux Palestiniens qui ont terriblement souffert des conséquences de la politique d'agression menée par Israël, en particulier à Gaza. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تبذل الدول الأعضاء كل ما في وسعها بغية متابعة التوصيات الواردة في التقرير والسهر على إقامة العدالة بالنسبة للفلسطينيين الذين قاسوا بشكل مريع من عواقب السياسة العدوانية التي تنتهجها إسرائيل، ولا سيما في قطاع غزة. |
Le Comité spécial demande instamment au Gouvernement d'Israël de cesser de démolir des habitations palestiniennes et d'accorder une réparation appropriée aux Palestiniens dont l'habitation a déjà été détruite. | UN | 57 - وتدعو اللجنة الخاصة حكومة إسرائيل إلى الكف عن هدم بيوت الفلسطينيين وتقديم التعويض المناسب للفلسطينيين الذين هدمت بيوتهم بالفعل. |
Dans ce cas précis, la Belgique et la France pourraient devoir réparer le préjudice subi par les Palestiniens résultant de la réception par les colonies de peuplement de crédits et de prêts hypothécaires accordés par Dexia Israël. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن تكون بلجيكا وفرنسا مسؤولتين عن تقديم تعويضات للفلسطينيين الذين تضرروا من المستوطنات التي تلقت قروضا ورهونا عقارية من مصرف دكسيا إسرائيل. |
L'évolution des relations économiques engendrée par le processus de paix a créé de nouveaux problèmes pour les Palestiniens, dont les produits sont en concurrence avec ceux de leurs voisins arabes. | UN | وقد جرَّ التغير الذي طرأ على العلاقات الاقتصادية بسبب عملية السلام مشكلات جديدة للفلسطينيين الذين يتنافسون الآن مع جيرانهم العرب. |
(c) Respect, protect and fulfil the right to housing of Palestinians living under occupation: | UN | (ج) احترام الحق في السكن للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وحماية هذا الحق وإعماله: |