L'équité entre les hommes et les femmes est aussi considérée dans l'élaboration des monuments architecturaux et la planification des programmes de nouveaux services. | UN | كما يُولى الاعتبار للفوارق بين الجنسين لدى إعداد التصميمات المعمارية والتخطيط البرنامجي للخدمات الجديدة. |
Depuis 1994, dans les autres ministères, un fonctionnaire est spécialement chargé de veiller à ce que les politiques suivies soient soucieuses d'équité entre les sexes. | UN | ونقطة التنسيق هي شخص تناط به مسؤولية ضمان أن تكون سياسات الوزارة التابع لها مراعية للفوارق بين الجنسين. |
Une budgétisation soucieuse de la parité des sexes facilite l'évaluation du montant des ressources allouées aux fins de la réalisation des objectifs politiques en matière d'égalité des sexes. | UN | وتيسر الميزنة المراعية للفوارق بين الجنسين عملية تقييم تخصيص الموارد لتحقيق الأهداف المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Elle s'attachait de même à l'importance que revêtait la mise au point de politiques et programmes de santé multisectoriels sensibles à l'égalité des sexes pour faire face aux besoins des femmes. | UN | وأكد أيضا على أهمية وضع سياسات وبرامج صحية لتلبية احتياجات المرأة تكون مراعية للفوارق بين الجنسين ومتعددة القطاعات. |
Le Ministère de l'éducation est en train de revoir le programme des études afin qu'une place soit faite aux questions touchant à la parité entre les sexes. | UN | وقالت إن وزارة التعليم تعمل على استعراض المقررات وذلك بغرض جعلها أكثر مراعاة للفوارق بين الجنسين. |
Les statistiques faisaient apparaître un appauvrissement considérable des femmes, d'où la nécessité vitale d'accorder la priorité à l'égalité entre les sexes. | UN | وتبيّن الإحصاءات أن إفقار المرأة هائل، مما يجعل من الجوهري إيلاء الأولوية للفوارق بين الجنسين. |
Les programmes d'éducation à la réduction des risques devraient être adaptés aux besoins des communautés affectées, l'âge et les sexospécificités étant prises en compte, en accord avec les normes nationales et internationales, et intégrés dans les activités de dépollution, d'étude et d'assistance aux victimes. | UN | وينبغي أن تكون البرامج التثقيفية للحد من المخاطر مكيَّفة لتلبية احتياجات المجتمعات المتأثرة، ومراعية للفوارق بين الجنسين ومناسبة للفئات العمرية، ومتسقة مع المعايير الوطنية والدولية ومُدمَجَة في أنشطة الإزالة والمسح ومساعدة الضحايا. |
Des conditions d'emploi tenant compte des différences entre les sexes sont importantes lorsqu'il s'agit de recruter, de promouvoir et de retenir des femmes policiers. | UN | فشروط الخدمة المراعية للفوارق بين الجنسين هامة في توظيف الضابطات وترفيعهن والاحتفاظ بهن. |
Un problème essentiel qui se pose dans les activités de promotion de l'égalité est l'absence de données statistiques tenant compte des disparités entre les sexes ainsi que le manque d'expérience pratique dans la réalisation d'études sociologiques. | UN | وثمة مشكلة رئيسية في تعزيز المساواة تتمثل في الافتقار إلى البيانات الاحصائية المراعية للفوارق بين الجنسين وعدم كفاية الخبرة العملية في إجراء الدراسات الاستقصائية الاجتماعية. |
L'accent est mis sur l'intégration de l'égalité entre les sexes dans le programme d'enseignement et sur la sensibilisation des personnels enseignants à l'équité entre les sexes. | UN | وثمة تركيز على دمج المساواة بين الجنسين في مناهج التعليم وتحسين إدراك المدرسين للفوارق بين الجنسين. |
À ce titre, le MGLSD dispense des conseils techniques et un appui aux autres institutions qui s'emploient à promouvoir un développement respectueux des considérations d'équité entre les sexes. | UN | وتوفر وزارة شؤون الجنسين والعمل والتنمية الاجتماعية، وهي تؤدي دورها، الإرشاد التقني والدعم المساند للمؤسسات الأخرى المشتركة في تخطيط التنمية المراعية للفوارق بين الجنسين. |
:: La promulgation d'une Constitution respectueuse des considérations d'équité entre les sexes; | UN | :: نشر دستور مراع للفوارق بين الجنسين؛ |
II. INTÉGRATION D'UNE DÉMARCHE SOUCIEUSE D'équité entre les SEXES DANS LES ACTIVITÉS MENÉES PAR LE SYSTÈME DES NATIONS UNIES DANS LE DOMAINE DE L'ÉLIMINATION DE LA PAUVRETÉ | UN | " ثانيا- ادماج المنظور المراعي للفوارق بين الجنسين كعنصر رئيسي في أنشطة اﻷمم المتحدة المتصلة بالقضاء على الفقر |
En conséquence, les autres partis se sont sentis obligés de faire de même, en nommant des femmes à des postes plus visibles et en s'attachant plus aux questions d'équité entre les sexes. | UN | ولقد أجبرت هذه الاستراتيجية التي اتبعها بعض اﻷحزاب أحزابا أخرى على المشاركة في المنافسة على اﻷصوات وذلك بتنسيب النساء في المناصب اﻷكثر ظهورا وزيادة مراعاتها للفوارق بين الجنسين. |
II. INTÉGRATION D'UNE DÉMARCHE SOUCIEUSE D'équité entre les SEXES DANS LES ACTIVITÉS MENÉES PAR L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES DANS LE DOMAINE DE L'ÉLIMINATION DE LA PAUVRETÉ | UN | ثانيا - إدماج المنظور المراعي للفوارق بين الجنسين كعنصر رئيسي في أنشطة اﻷمم المتحدة المتصلة بالقضاء على الفقر |
Que la féminisation croissante des migrations internationales exige que les politiques et les actions menées à ce sujet soient plus soucieuses de la parité des sexes; | UN | وأن ازدياد طغيان الطابع الانثوي على الهجرة الدولية يتطلب مراعاةً أكبر للفوارق بين الجنسين في جميع السياسات والجهود المتصلة بموضوع الهجرة الدولية، |
L'Agence nationale de Bosnie-Herzégovine chargée de la promotion de l'égalité entre les sexes a lancé une enquête sur l'intégration du concept de l'égalité des sexes dans l'enseignement supérieur. | UN | وقد بدأت وكالة المساواة بين الجنسين دراسة استقصائية عن مراعاة المناهج التعليمية العالية المستوى للفوارق بين الجنسين. |
Le nouveau système de notation a été revu et on y a inclus l’obligation pour tout le personnel d’encadrement de tenir compte de la parité entre les sexes et du multiculturalisme. | UN | وجرى تنقيح نظام تقييم اﻷداء الذي نفذ مؤخرا ليشمل هدفا إلزاميا لجميع الموظفين المضطلعين بوظائف إشرافية فيما يتعلق باﻷهداف التي تظهر استجابة للفوارق بين الجنسين ولتعدد الثقافات. |
Les programmes d'éducation à la réduction des risques devraient être adaptés aux besoins des communautés affectées, l'âge et les sexospécificités étant pris en compte, en accord avec les normes nationales et internationales, et intégrés dans les activités de dépollution, d'étude et d'assistance aux victimes. | UN | وينبغي أن تكون برامج التثقيف في مجال الحد من المخاطر مكيَّفة لتلبية احتياجات المجتمعات المتأثرة، ومراعية للفوارق بين الجنسين ومناسبة للفئات العمرية، ومتسقة مع المعايير الوطنية والدولية ومُدمَجَة في أنشطة الإزالة والمسح ومساعدة الضحايا. |
Si celle-ci se poursuit dans les conditions actuelles, un seul système économique, une seule culture, une seule éthique s’imposeront à tous sans que l’on tienne compte des différences entre les cultures, des inégalités en matière de développement, des capacités et des vulnérabilités. | UN | فلو استمرت العولمة في ظل الظروف الراهنة سيُفرض على الجميع نظام اقتصادي واحد وثقافة واحدة وعرق واحد، دون مراعاة للفوارق بين الثقافات وعدم تساوي مراحل النمو والقدرات ونواحي الضعف. |
Toutefois, nous avons également pris des mesures pour relever les défis plus difficiles et plus durables qui consistent à faire évoluer les mentalités de nos organisations dans un sens qui tienne davantage compte des disparités entre les sexes. | UN | غير أننا اتخذنا أيضاً خطوات لمواجهة التحديات الأكثر صعوبة والأطول مدى المتمثلة في تغيير الثقافة السائدة في المؤسسات التابعة لنا لكي تصبح أكثر مراعاة للفوارق بين الجنسين. |