ويكيبيديا

    "للقانون الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la loi qui
        
    • droit qui
        
    • la loi qu
        
    • la législation qui
        
    Le droit de grève peut être exercé conformément à la loi qui encadre son exercice. UN ويمكن ممارسة الحق في الإضراب وفقاً للقانون الذي ينص على الأنظمة المعمول بها.
    Par ailleurs, les auteurs de châtiments corporels sont punis conformément à la loi, qui se fonde notamment sur les principes de la charia. UN ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية.
    De plus, la transmission à l'administration présidentielle d'informations concernant l'avis négatif de l'opinion publique sur la loi qui avait supprimé les prestations sociales n'avait eu aucune conséquence négative pour le Bélarus; UN وعلاوة على ذلك، لم يسبب نقل المعلومات عن الرأي العام السلبي للقانون الذي ألغى الإعانات الاجتماعية إلى الإدارة الرئاسية أي آثار سلبية على بيلاروس؛
    Cependant, il reste encore beaucoup à faire pour assurer le plein respect du droit qui régit les relations entre les États. UN بيد أنه لا يزال أمامنا عمل كثير قبل تحقيق الاحترام الكامل للقانون الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول.
    1. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire découlant de leur convention sont régis par la loi qu'ils ont choisie. UN 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه.
    Le Brésil a invité l'Italie à réfléchir aux implications pour les droits de l'homme de la législation qui était entrée en vigueur en 2009. UN ودعت البرازيل إيطاليا إلى التفكير في ما للقانون الذي بدأ نفاذه في عام 2009 من آثار على حقوق الإنسان.
    À ce sujet, il note avec préoccupation que, en application de la loi qui oblige les organisations religieuses à se faire enregistrer, des sanctions administratives ont été prises contre des personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة.
    À ce sujet, il note avec préoccupation que, en application de la loi qui oblige les organisations religieuses à se faire enregistrer, des sanctions administratives ont été prises contre des personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة.
    Toutefois, cette demande peut être refusée, selon la disposition transitoire troisième de la loi, qui établit l'obligation d'examiner les casiers judiciaires et policiers de l'intéressé. UN غير أن هذا الطلب يمكن رفضه، استنادا إلى الحكم الانتقالي الثالث للقانون الذي ينص على واجب فحص سجل السوابق العدلية للمعني بالأمر.
    Les personnes en état d'arrestation seront traitées d'une manière compatible avec la loi, qui garantit le droit de communiquer avec des membres de leur famille et avec un conseil, conformément au principe de la présomption d'innocence; UN وينبغي معاملة المحتجزين وفقاً للقانون الذي كفل لهم الحق في مقابلة ذويهم ومحاميهم، وتمشياً مع مبدأ المتهم بريء حتى تثبت إدانته؛
    Dans sa réponse à cette communication, le 9 janvier 1998, le Gouvernement soudanais a informé le Rapporteur spécial que cette manifestation avait été organisée en violation de la loi, qui imposait d'obtenir l'autorisation des autorités de la province de Khartoum. UN وردت حكومة السودان على هذه الرسالة بتاريخ 9 كانون الثاني/يناير 1998 وأبلغت المقرر الخاص بأن المظاهرة تمت انتهاكاً للقانون الذي يستوجب الحصول على ترخيص من السلطات المحلية لولاية الخرطوم.
    Cette mesure a été levée depuis le 10 juillet 1995, conformément à la loi qui régissait les mesures dont elle était frappée, ce qui lui a permis de recouvrer les droits civils dont jouit tout citoyen du Myanmar. UN وأفرج عنها في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٥ وفقا للقانون الذي رفعت الدعوى ضدها بموجبه، وهي اﻵن مواطنة عادية تتمتع بجميع الحقوق التي يتمتع بها المواطن الميانماري.
    Les personnes auxquelles est reconnu le statut de réfugié, conformément à la loi qui régit l'asile, et les apatrides peuvent acquérir la nationalité monténégrine par naturalisation lorsqu'elles remplissent les conditions fixées par la loi, parmi lesquelles une certaine durée de séjour légal et ininterrompue au Monténégro. UN فالشخص المعترَف بوضعه كلاجئ في الجبل الأسود، وفقاً للقانون الذي ينظم اللجوء، والشخص عديم الجنسية بإمكانهما الحصول على الجنسية بعد استيفاء الشروط التي حددها القانون، والتي من بينها فترة معينة من الإقامة القانونية دون انقطاع في الجبل الأسود.
    À la lumière du texte des décisions du tribunal municipal de Copenhague et de la Haute Cour de la région Est, le Comité note que les griefs de l'auteur ont été examinés conformément à la loi qui prévoit et punit expressément les actes de discrimination raciale ou ethnique et que les décisions, motivées, s'appuyaient sur cette loi. UN وفي ضوء نصّ حكمي كلٍ من محكمة مدينة كوبنهاغن والمحكمة العليا لشرق الدانمرك، تلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب الالتماس قد فُحصت وفقاً للقانون الذي ينظم الأفعال المتعلقة بالتمييز العنصري أو الإثني تحديداً ويعاقب عليها، وأن القرارين الصادرين كانا متّزنين ويستندان إلى القانون المذكور.
    Notant que les nouvelles lois pénales réprimant la discrimination raciale et l'incitation à la haine raciale sont un prolongement de la loi qui punit le terrorisme, le Comité est préoccupé par l'association de la discrimination raciale et du terrorisme. UN ويساور اللجنة القلق إزاء اقتران التمييز العنصري بالإرهاب، وذلك لدى إحاطتها علماً بأن القوانين الجنائية الجديدة تعاقب على التمييز العنصري والتحريض على الكراهية العنصرية بوصفها امتداداً للقانون الذي يعاقب على الإرهاب.
    100. Le Groupe de travail a noté que le projet d'article avait été inclus afin de préciser que l'avant-projet de convention ne traitait pas des questions de fond soulevées par le contrat, lequel restait par ailleurs soumis à la loi qui le régissait. UN 100- نوه الفريق العامل بأن مشروع المادة قد أدرج لتوضيح أن المشروع الأولي للاتفاقية لا يعنى بالمسائل الموضوعية الناشئة عن العقد، التي تظل، لكل الأغراض الأخرى، خاضعة للقانون الذي يحكمها.
    Dans bien des cas, a-t-on dit, un tel dommage équivalait à une exportation de coûts, ce qui était une violation flagrante du principe général de droit qui interdisait l'enrichissement sans cause. UN وساد رأي مفاده أن مثل هذا الضرر هو، في حالات كثيرة، بمثابة تصدير للتكاليف، ويشكل انتهاكا واضحا للمبدأ العام للقانون الذي يحظر اﻹثراء الجائر.
    Comme indiqué dans le commentaire, la directive 4.5.3 relève d'un développement progressif prudent du droit qui devrait contribuer à clarifier un aspect du régime des réserves que les Conventions de Vienne sur le droit des traités laissent dans l'ombre. UN فكما هو مبين في التعليق، المبدأ التوجيهي 4-5-3 جزء من التطوير التدريجي الحذر للقانون الذي ينبغي أن يسهم بعض الشيء في توضيح مجال من مجالات نظام التحفظات تُرك غامضا في اتفاقيتي فيينا لقانون المعاهدات.
    1. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire découlant de leur convention sont régis par la loi qu'ils ont choisie. UN 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه.
    57. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire sont régis par la loi qu'ils ont choisie. UN 57- حقوق المحيل والمحال إليه والالتزامات المتبادلة بينهما خاضعة للقانون الذي يكون من اختيارهما.
    Le Service des renseignements généraux opère dans le respect de la législation qui encadre ses activités. UN وتضطلع دائرة المخابرات العامة بمهامها وفقاً للقانون الذي ينظم أنشطتها.
    4. Le Comité contre le terrorisme souhaiterait obtenir des renseignements sur les cas où la législation qui érige en infraction le financement du terrorisme a débouché sur la poursuite des auteurs de ce type d'infraction. UN 4 - تكون اللجنة ممتنة إذا تلقت معلومات عن أي تطبيق للقانون الذي يجرم تمويل الإرهاب أدى إلى ملاحقة ناجحة لمرتكبي هذه الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد