ويكيبيديا

    "للقضاء عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour l'éliminer
        
    • de l'éliminer
        
    • leur élimination
        
    • pour éliminer
        
    • pour y mettre fin
        
    • visant à l'éliminer
        
    • les éliminer
        
    • pour éradiquer
        
    • à son élimination
        
    • l'élimination
        
    • à son éradication
        
    • pour son élimination
        
    • de son élimination
        
    • pour le vaincre
        
    • pour l'achever
        
    Il faut limiter le droit de veto et prendre des mesures pour l'éliminer progressivement. UN ويجب الحد من حق النقض واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء عليه تدريجيا.
    Toutefois, cette violence persiste en raison de normes culturelles et de conflits constants et elle lance un appel afin que des mesures soient prises au niveau international pour l'éliminer. UN بيد أن هذا العنف ما زال قائما بسبب المعايير الثقافية واستمرار النزاع، ودعت إلى اتخاذ إجراءات دولية للقضاء عليه.
    Le peuple palestinien demeure soumis à des assassinats ciblés, commis dans le but de l'éliminer ou de l'expulser et de le décourager de demander la satisfaction de ses exigences légitimes. UN فما برح الشعب الفلسطيني يتعرض لعمليات القتل المستهدف في محاولة للقضاء عليه أو طرده ولمنعه من تحقيق مطالبه المشروعة.
    Le Soudan est d'avis que l'adoption par la communauté internationale d'une définition générale du terrorisme faciliterait l'identification des activités terroristes et fournirait un instrument juridique en vue de leur élimination. UN ويرى السودان أن اعتماد المجتمع الدولي لتعريف شامل ومحدد للإرهاب يساعد على تحديد العمل الإرهابي وتوفير الأداة القانونية للقضاء عليه.
    Elle a condamné le terrorisme international sous toutes ses formes et s'est dite prête à coopérer à tous les efforts internationaux pour éliminer ce phénomène. UN فقد أدانت اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله، وأعلنت استعدادها للتعاون في أية جهود دولية للقضاء عليه.
    Mes collègues n'ignorent pas que bien d'autres années encore seront nécessaires pour y mettre fin. UN ويعلم زملائي أننا بحاجة إلى الكثير من السنوات للقضاء عليه.
    Du fait que la pauvreté est l'un des principaux facteurs qui expliquent les violations des droits de l'homme, il est important de mettre en œuvre des politiques visant à l'éliminer. UN ونظرا لأن الفقر كان عاملا رئيسيا في انتهاكات حقوق الإنسان، فمن المهم تنفيذ سياسات للقضاء عليه.
    Par conséquent, elle doit être condamnée sous toutes ses formes et en toute circonstance, et des mesures efficaces doivent être prises pour l'éliminer et la prévenir. UN لذلك ينبغي إدانته كائناً ما كان شكله وظروفه، وينبغي اتخاذ تدابير فعالة للقضاء عليه ومنعه.
    En outre, elle avait pénalisé l'esclavage et avait adopté un vaste programme pour l'éliminer. UN وإضافة إلى ذلك، فقد جرمت موريتانيا الرق واعتمدت برنامجاً واسعاً للقضاء عليه.
    Le fléau du terrorisme touchant la société dans son ensemble, il incombe donc à la communauté internationale de collaborer pour l'éliminer. UN ونكبة الإرهاب تصيب المجتمع ككل، ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل في تضافر للقضاء عليه.
    Bien que les efforts déployés au plan national en vue de l'éliminer soient essentiels, il faut une coopération plus étroite entre les nations. UN فبينما تعد الجهود الوطنية للقضاء عليه أمرا ضروريا يصبح من المطلوب زيادة التعاون فيما بين الأمم.
    Elle félicite le Gouvernement d'avoir reconnu la violence familiale comme étant un problème majeur et pour avoir mis en place un grand nombre de stratégies afin de l'éliminer. UN وأثنت على الحكومة لاعترافها بأن العنف المنزلي يمثل مشكلة رئيسية وعلى تنفيذها استراتيجيات كثيرة للقضاء عليه.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'assurer la mise en œuvre effective des normes de l'OIT relatives à l'âge minimum d'admission à l'emploi et la réglementation de l'emploi d'enfants à des travaux dangereux, énoncées dans la Convention (no 182) de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, 1999. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان فعالية تنفيذ معايير منظمة العمل الدولية المتعلقة بالحد الأدنى لسن العمل وتنظيم عمل الأطفال في الظروف المحفوفة بالأخطار، بموجب اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 لعام 1999 المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال واتخاذ إجراءات فورية للقضاء عليه.
    b) De la Convention no 182 de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination. UN (ب) اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال والإجراءات الفورية للقضاء عليه.
    Si l'endosulfan est ajouté à la Convention, les mesures prises pour éliminer ou restreindre son utilisation se répercuteront ultérieurement sur les rejets connexes de PeCB. UN فإذا ما أضيف الإندوسولفان إلى الاتفاقية، فإن الإجراءات المتخذة للقضاء عليه أو تقييده ستؤثر بالتالي على إطلاقات خماسي كلور البنزين ذات الصلة.
    Votre déclaration doit confirmer le principe suivant lequel la violence contre les femmes doit être la priorité politique de chaque pays, et que des objectifs doivent être fixés pour y mettre fin. UN إن إعلانكم يجب أن يعزز حقيقة أن العنف ضد المرأة يجب أن يصبح أولوية سياسية في كل بلد، ولا بد من تحديد الأهداف للقضاء عليه.
    La pauvreté touchant davantage les femmes, toute stratégie visant à l’éliminer devra s’appuyer sur la promotion de ces dernières. UN ولما كان الفقر يصيب المرأة أكثر، فإنه ينبغي في أي استراتيجية توضع للقضاء عليه التركيز على النهوض بالمرأة.
    Veuillez fournir des renseignements détaillés sur la violence sexuelle, y compris le harcèlement sur le lieu du travail, et sur l'action qui est menée en vue de les éliminer. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن العنف الجنسي، بما في ذلك التحرش في مكان العمل، والجهود التي تبذل للقضاء عليه.
    Des médicaments ont été distribués gratuitement pour éradiquer cette maladie. UN بالإضافة إلى توفير الأدوية المجانية للقضاء عليه.
    Il faut donc que les États Membres oeuvrent ensemble à son élimination comme le prévoit la Déclaration du Millénaire. UN لذا فعلى الدول الأعضاء أن تعمل معاً للقضاء عليه كما جاء في إعلان الألفية.
    l'élimination de la violence à l'égard des femmes exige l'adoption d'approches multiples. UN إذ يتطلب التصدي للعنف ضد المرأة نُهجاً متعددة للقضاء عليه.
    En effet, de par son caractères transnational, le terrorisme constitue une menace sérieuse à la sécurité et à la stabilité de la région, aux institutions étatiques et à l'état de droit et requiert, de ce fait, une concertation et une coopération soutenues de la part de tous les pays de la Méditerranée, qui doivent prendre toutes les mesures nécessaires à son éradication. UN 11 - ونظرا للطابع عبر الوطني للإرهاب، ما برح يشكّل تهديدا خطيرا لأمن المنطقة واستقرارها ولمؤسسات الدول وسيادة القانون. لذا، فإنه يقتضي التنسيق والتعاون على نحو مطرد فيما بين جميع بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط التي يجب عليها أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة للقضاء عليه.
    Bien que l'apartheid soit reconnu comme étant un régime institutionnalisé raciste et discriminatoire en violation flagrante des principes de la Charte des Nations Unies, la communauté internationale et, en particulier, les principaux organes des Nations Unies ne semblaient pas avoir une stratégie efficace pour son élimination. UN وعلى الرغم من التسليم بأن الفصل العنصري هو نظام مؤسسي للعنصرية والتمييز وانه ينتهك انتهاكا بالغا مبادئ ميثاق منظمتنا، فإن تحديد استراتيجية فعالة للقضاء عليه كان أمرا عسير المنال على المجتمع الدولي، ولا سيما الهيئات الرئيسية في اﻷمم المتحدة.
    Malte est d'avis que le recours au veto devrait être restreint en vue de son élimination à terme. UN وترى مالطة أن استخدام حق النقض ينبغي تقليصه توطئة للقضاء عليه تماما في نهاية المطاف.
    Il doit y avoir un sort pour le vaincre. Open Subtitles يجب أن يكون هناك شيء للقضاء عليه هنا في مكان ما
    Une escarmouche mineure, du point de vue du Docteur - ce n'était pas vraiment la Guerre du Temps, mais assez pour l'achever. Open Subtitles كانت مجرّد مناوشات بسيطة بالنسبة لمعايير الدكتور الغارقة بالدماء ليست حرب الزمن لكنّها كافية للقضاء عليه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد