Le Moyen-Orient, spécialement après les événements des dernières semaines, est une source de grave préoccupation. | UN | ويمثل الشرق الأوسط، ولا سيما بعد أحداث الأسابيع الأخيرة مصدرا للقلق الشديد. |
L'exploitation irrationnelle de ces ressources, qui ne retient guère l'attention, constitue un sujet de préoccupation particulier. | UN | ويعتبر الاستغلال الذي لا يمكن احتماله، وإن كان إلى حد كبير غير ملحوظ، لهذه الموارد من المياه مصدرا للقلق الشديد. |
La situation de certains groupes ethniques et religieux continue notamment d'être très préoccupante. | UN | وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد. |
La question de la dette extérieure reste une source de vive préoccupation pour l'Afrique subsaharienne et les PMA. | UN | ولا تزال حالة الدين الخارجي تشكل مصدرا للقلق الشديد لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأقل البلدان نموا. |
La discrimination et autres violations des droits de l'homme continuent d'être une source de préoccupation majeure dans bien des pays. | UN | ولا يزال أيضا التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان مبعث للقلق الشديد في العديد من البلدان. |
25. Les pratiques israéliennes dans les territoires occupés sont un motif de graves préoccupations pour le peuple et le Gouvernement bangladeshis. | UN | ٢٥ - واختتم بقوله إن الممارسات الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة مدعاة للقلق الشديد لدى شعب بنغلاديش وحكومتها. |
7. L'augmentation des cas de châtiments corporels, en particulier en public, demeure également une cause de grande préoccupation. | UN | 7- كما يبقى العدد المتزايد لحالات العقاب البدني، ولا سيما في الأماكن العامة، مدعاة للقلق الشديد. |
En l'espèce, la durée de la détention est sans précédent et constitue un motif de grave préoccupation. | UN | إن طول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألة تدعو للقلق الشديد. |
La menace persistante que les groupes armés étrangers posent à la population civile constitue une cause de grave préoccupation. | UN | ويمثل التهديد المستمر للسكان المدنيين الذي تشكّله الجماعات المسلحة الأجنبية مدعاة للقلق الشديد. |
Sur le front économique, la croissance lente, incertaine et déséquilibrée des économies des pays développés a généralement été une source de grave préoccupation. | UN | وعلى الجبهة الاقتصادية، كان نمو اقتصادات البلدان النامية المتسم بالبطء وعدم التيقن وانعدام التوازن مدعاة للقلق الشديد بوجه عام. |
La prolifération et la circulation illicites des armes légères sont à cet égard un grave sujet de préoccupation. | UN | وهنا يبرز الانتشار النووي، والاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، كأسباب تدعو للقلق الشديد. |
L’exercice par le Parlement de pouvoirs à la fois législatif et judiciaire est une très grave cause de préoccupation. | UN | وأن ممارسة البرلمان السلطتين التشريعية والقضائية على السواء مدعاة للقلق الشديد. |
La situation dans le territoire occupé de Jérusalem-Est demeure très préoccupante. | UN | وتظل الحالة في القدس الشرقية المحتلة مدعاة للقلق الشديد. |
Au cours des 16 dernières années, la situation des droits de l'homme en Somalie a été très préoccupante. | UN | 59 - ظلت حالة حقوق الإنسان في الصومال، طيلة الستة عشر عاما الماضية، مبعثا للقلق الشديد. |
L'ampleur de la violence reste cependant une source de vive préoccupation. | UN | غير أن مستوى العنف ما زال يشكل مصدرا للقلق الشديد. |
Bien que l'ensemble des ressources ait de manière générale augmenté, le fait que le niveau des ressources ordinaires continue de stagner constitue un sujet de vive préoccupation. | UN | ورغم النمو العام في الموارد الاجمالية، فإن استمرار الركود في الموارد العادية يشكل مصدرا للقلق الشديد. |
La situation sécuritaire générale au Darfour constitue, elle aussi, une source de préoccupation majeure pour la communauté internationale. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية العامة في دارفور أيضا مصدرا للقلق الشديد في أوساط المجتمع الدولي. |
C'est pourquoi les problèmes qui compromettent les capacités de l'Organisation dans ce domaine sont motifs de graves préoccupations et exigent que les États Membres s'efforcent sans tarder de les résoudre. | UN | وقال في ختام كلمته، إن أية مشكلة قد تضعف قدرة المنظمة في هذا الصدد، تشكل لذلك مصدرا للقلق الشديد ويجب على الدول الأعضاء معالجتها في إحساس واضح بالعجالة. |
Le sentiment que l'écart se creuse et que la compréhension mutuelle fait défaut entre les sociétés et les cultures constitue une source de grande préoccupation depuis quelques années. | UN | فقد كان الشعور باتساع الفجوة وانعدام الفهم المتبادل بين المجتمعات والثقافات مصدرا للقلق الشديد في الأعوام الأخيرة. |
Dans l'UE, le HBCD a été identifié comme substance extrêmement préoccupante du fait de sa persistance, de sa bioaccumulabilité et de sa toxicité. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي وصف الدوديكان الحلقي السداسي البروم بأنه مادة مثيرة للقلق الشديد استناداً إلى مقاومته للتحلل وتراكمه بيولوجياً وسميته. |
Par conséquent, la tendance régressive de l'importance relative de l'assainissement dans les zones urbaines d'ici à l'an 2000 demeure un sujet de profonde préoccupation. | UN | وبالتالي فإن الاتجاه التناقصي للتغطية النسبية للمرافق الصحية الحضرية بحلول عام ٢٠٠٠، مازال مصدرا للقلق الشديد. |
Grave inquiétude face à la violence envers les femmes | UN | لا يزال العنف ضد المرأة مدعاة للقلق الشديد |
Dans l'optique des objectifs de la Stratégie, cette lenteur persistante de la croissance et l'incertitude des perspectives à moyen terme sont très inquiétantes. | UN | وانعدام التحسن في النمو والغموض الذي يكتنف التوقعات في اﻷجل المتوسط أمران مثيران للقلق الشديد إذا ما قورنا بأهداف الاستراتيجية. |
Il est très préoccupant que la plupart des personnes qui seraient touchées seraient des personnes appartenant à des minorités ethniques. | UN | ومما يدعو للقلق الشديد أن معظم اﻷشخاص المتأثرين بهذا القرار سيكونون أفرادا ينتمون إلى أقليات عرقية. |
La sécurité des fonctionnaires est à présent une question fort préoccupante. | UN | وأصبح أمن موظفي الخدمة المدنية الآن مسألة مثيرة للقلق الشديد. |
La violence contre les enfants ainsi que les violences sexuelle et sexiste demeurent très préoccupantes. | UN | وما زال العنف ضد الأطفال والعنف الجنسي والجنساني يشكلان مدعاة للقلق الشديد. |
La lenteur avec laquelle les visas sont délivrés au personnel de la MINUAD est particulièrement préoccupante. | UN | والتباطؤ في إصدار التأشيرات لأفراد العملية المختلطة يدعو بشكل خاص للقلق الشديد. |