la dignité humaine doit toujours l'emporter sur les intérêts de la science. | UN | إذ يجب أن تكون الغلبة دوما للكرامة البشرية على المصلحة العلمية. |
Il a été observé que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient leur origine dans des valeurs traditionnelles. | UN | وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية. |
C'est un affront à la dignité humaine et une forme moderne d'esclavage. | UN | إنه امتهان للكرامة البشرية وشكل جديد للعبودية. |
Nous les représentons et notre mission ici est de faire des Nations Unies un vrai protecteur de la dignité humaine. | UN | إننا هنا لكي نمثلهم، في مهمة هدفها أن تصبح الأمم المتحدة حارسا حقيقيا للكرامة البشرية. |
Il estime que l'être humain est au cœur du développement et, par conséquent, considère la famine comme un outrage et une atteinte à la dignité humaine. | UN | كما ترى أن البشر عنصر أساسي في عملية التنمية، ومن ثم تعتبر الجوع إهانة وانتهاكا للكرامة البشرية. |
Ces besoins nécessitent des réponses urgentes aux revendications légitimes de nos peuples en vue d'atteindre un niveau de vie qui soit compatible avec la dignité humaine. | UN | وتستدعي تلك الاحتياجات استجابة عاجلة للمطالب المشروعة لشعوبنا بغية تحقيق مستوى من المعيشة ملائم للكرامة البشرية. |
Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Mais de par leur nature même, la pauvreté et la misère affectent sérieusement la dignité humaine. | UN | غير أن الفقر والبؤس والعوز بطبيعتها أمور طاحنة للكرامة البشرية. |
Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Il assure une ouverture à la transcendance en tant que garantie indispensable de la dignité humaine. | UN | وهي تكفل الانفتاح على السمو فوق الوجود المادي باعتباره ضمانة لا غنى عنها للكرامة البشرية. |
La traite des êtres humains au XXIe siècle est considérée comme un problème majeur et comme une atteinte grave à la dignité humaine. | UN | ومن المسلم به أن الاتجار بالأشخاص في القرن الحادي والعشرين يشكل تحديا كبيرا وتهديدا خطيرا للكرامة البشرية. |
Ils établissent et protègent les normes universellement acceptées de la dignité humaine. | UN | وهي تحدد وتحمي معاييرنا الجماعية للكرامة البشرية. |
Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Cette situation est incompatible avec la dignité humaine et la communauté internationale ne peut l'accepter plus longtemps car l'élimination de la pauvreté est un impératif éthique, social, politique et économique. | UN | ولا يمكن للكرامة البشرية وللمجتمع الدولي القبول بهذا الوضع بعد الآن، لأن استئصال شأفة الفقر ضرورة أخلاقية واجتماعية وسياسية واقتصادية. |
Ce sont des droits humains parce qu'ils sont reconnus comme tels par une communauté d'êtres humains et qu'ils découlent de la conception que se font ceux-ci de la dignité humaine, à laquelle ces droits sont censés être inhérents. | UN | إنها حقوق الإنسان لأن مجتمع الشعوب قد أقر لها بهذه الصفة، نتيجة تصوره الخاص للكرامة البشرية التي يفترض أن تكون هذه الحقوق متأصلة فيها. |
Ce système, qui refuse l'égalité des êtres humains, divise la société en diverses catégories de privilégiés et d'intouchables et prêche la discrimination entre les hommes, est un affront à la dignité humaine. | UN | ونظام التمييز الطبقي الذي يرفض المساواة بين البشر ويقسم المجتمع إلى أشخاص أصحاب امتيازات ولا يمكن مسهم وينادي بالتمييز هو إهانة للكرامة البشرية. |
La discrimination raciale, qui est un affront à la dignité humaine et au principe d'égalité entre les peuples, ne doit être tolérée sous aucune forme. | UN | وقالت إن التمييز العنصري، الذي يشكل إهانة للكرامة البشرية ومبدأ المساواة بين الشعوب ينبغي عدم التسامح بشأنه بأي شكل من اﻷشكال. |
Il est essentiel que les générations actuelles et futures puissent toujours associer libre échange et démocratie, démocratie et État de droit, État de droit et garantie de la dignité humaine. | UN | ويجب أن تكون اﻷجيــال الحاضــرة والمســتقبلة قادرة على المســاواة بين الاقتصاد الحــر والديمقراطية، وبين الديمقراطية والدولة القائمة على أساس حكم القانون مع ضمانات للكرامة البشرية. |
37. La violence dirigée contre les femmes est une grave insulte à la dignité humaine et aux droits fondamentaux de l'être humain. | UN | ٣٧ - ومضى يقول إن العنف ضد المرأة يعتبر إهانة خطيرة للكرامة البشرية ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Les cinq personnes décédées ont fait le sacrifice ultime pour la promotion des libertés fondamentales et du respect de la dignité de la personne humaine au Rwanda. | UN | ولقد قدم اﻷفراد الخمسة الذين قتلوا، أعظم تضحية في سبيل تعزيز الحريات اﻷساسية والاحترام للكرامة البشرية في رواندا. |