"للكرامة البشرية" - Traduction Arabe en Français

    • la dignité humaine
        
    • la dignité de
        
    la dignité humaine doit toujours l'emporter sur les intérêts de la science. UN إذ يجب أن تكون الغلبة دوما للكرامة البشرية على المصلحة العلمية.
    Il a été observé que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient leur origine dans des valeurs traditionnelles. UN وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية.
    C'est un affront à la dignité humaine et une forme moderne d'esclavage. UN إنه امتهان للكرامة البشرية وشكل جديد للعبودية.
    Nous les représentons et notre mission ici est de faire des Nations Unies un vrai protecteur de la dignité humaine. UN إننا هنا لكي نمثلهم، في مهمة هدفها أن تصبح الأمم المتحدة حارسا حقيقيا للكرامة البشرية.
    Il estime que l'être humain est au cœur du développement et, par conséquent, considère la famine comme un outrage et une atteinte à la dignité humaine. UN كما ترى أن البشر عنصر أساسي في عملية التنمية، ومن ثم تعتبر الجوع إهانة وانتهاكا للكرامة البشرية.
    Ces besoins nécessitent des réponses urgentes aux revendications légitimes de nos peuples en vue d'atteindre un niveau de vie qui soit compatible avec la dignité humaine. UN وتستدعي تلك الاحتياجات استجابة عاجلة للمطالب المشروعة لشعوبنا بغية تحقيق مستوى من المعيشة ملائم للكرامة البشرية.
    Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Mais de par leur nature même, la pauvreté et la misère affectent sérieusement la dignité humaine. UN غير أن الفقر والبؤس والعوز بطبيعتها أمور طاحنة للكرامة البشرية.
    Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Il assure une ouverture à la transcendance en tant que garantie indispensable de la dignité humaine. UN وهي تكفل الانفتاح على السمو فوق الوجود المادي باعتباره ضمانة لا غنى عنها للكرامة البشرية.
    La traite des êtres humains au XXIe siècle est considérée comme un problème majeur et comme une atteinte grave à la dignité humaine. UN ومن المسلم به أن الاتجار بالأشخاص في القرن الحادي والعشرين يشكل تحديا كبيرا وتهديدا خطيرا للكرامة البشرية.
    Ils établissent et protègent les normes universellement acceptées de la dignité humaine. UN وهي تحدد وتحمي معاييرنا الجماعية للكرامة البشرية.
    Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تعيد التأكيد على أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Cette situation est incompatible avec la dignité humaine et la communauté internationale ne peut l'accepter plus longtemps car l'élimination de la pauvreté est un impératif éthique, social, politique et économique. UN ولا يمكن للكرامة البشرية وللمجتمع الدولي القبول بهذا الوضع بعد الآن، لأن استئصال شأفة الفقر ضرورة أخلاقية واجتماعية وسياسية واقتصادية.
    Ce sont des droits humains parce qu'ils sont reconnus comme tels par une communauté d'êtres humains et qu'ils découlent de la conception que se font ceux-ci de la dignité humaine, à laquelle ces droits sont censés être inhérents. UN إنها حقوق الإنسان لأن مجتمع الشعوب قد أقر لها بهذه الصفة، نتيجة تصوره الخاص للكرامة البشرية التي يفترض أن تكون هذه الحقوق متأصلة فيها.
    Ce système, qui refuse l'égalité des êtres humains, divise la société en diverses catégories de privilégiés et d'intouchables et prêche la discrimination entre les hommes, est un affront à la dignité humaine. UN ونظام التمييز الطبقي الذي يرفض المساواة بين البشر ويقسم المجتمع إلى أشخاص أصحاب امتيازات ولا يمكن مسهم وينادي بالتمييز هو إهانة للكرامة البشرية.
    La discrimination raciale, qui est un affront à la dignité humaine et au principe d'égalité entre les peuples, ne doit être tolérée sous aucune forme. UN وقالت إن التمييز العنصري، الذي يشكل إهانة للكرامة البشرية ومبدأ المساواة بين الشعوب ينبغي عدم التسامح بشأنه بأي شكل من اﻷشكال.
    Il est essentiel que les générations actuelles et futures puissent toujours associer libre échange et démocratie, démocratie et État de droit, État de droit et garantie de la dignité humaine. UN ويجب أن تكون اﻷجيــال الحاضــرة والمســتقبلة قادرة على المســاواة بين الاقتصاد الحــر والديمقراطية، وبين الديمقراطية والدولة القائمة على أساس حكم القانون مع ضمانات للكرامة البشرية.
    37. La violence dirigée contre les femmes est une grave insulte à la dignité humaine et aux droits fondamentaux de l'être humain. UN ٣٧ - ومضى يقول إن العنف ضد المرأة يعتبر إهانة خطيرة للكرامة البشرية ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Les cinq personnes décédées ont fait le sacrifice ultime pour la promotion des libertés fondamentales et du respect de la dignité de la personne humaine au Rwanda. UN ولقد قدم اﻷفراد الخمسة الذين قتلوا، أعظم تضحية في سبيل تعزيز الحريات اﻷساسية والاحترام للكرامة البشرية في رواندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus