ويكيبيديا

    "للمدين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du débiteur
        
    • le débiteur
        
    • au débiteur
        
    • un débiteur
        
    • celui-ci
        
    • débiteurs
        
    • pu invoquer
        
    Un créancier a saisi les biens du débiteur aux Pays-Bas et en Suisse et initié une procédure d'arbitrage dans ce dernier pays. UN وحجز أحد الدائنين على ممتلكات للمدين في هولندا وسويسرا وبدأ إجراءات تحكيم في سويسرا.
    Sur la base des éléments de preuve, il a estimé que le centre des intérêts principaux du débiteur n'était pas aux Bahamas. UN وبناءً على ما لديها من أدلة استنتجت المحكمة أن موقع المصالح الرئيسية للمدين لا يوجد في جزر البهاما.
    Le paragraphe 2 prévoit que, quelque changement que puisse connaître la situation juridique du débiteur en raison d'une cession, ni le pays ni la monnaie de paiement ne peuvent être modifiés. UN وتنص الفقرة 2 من المادة على أنه، أيا كان التغيير الذي يجري في الوضعية القانونية للمدين نتيجة للاحالة، لا يمكن تغيير بلد السداد أو عملة السداد.
    Par exemple, ce dernier ne devrait pas être utilisé pour contourner les exceptions ou les droits dont pouvait se prévaloir le débiteur avant le regroupement. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي عدم استخدام الدمج الموضوعي للتحايل على الدفوع أو الحقوق التي كانت متاحة للمدين قبل الدمج الموضوعي.
    Il a aussi été dit qu'une telle cession risquait de créer des incertitudes quant à la façon dont le débiteur pourrait se libérer de son obligation. UN وذُكر أيضا أن تلك الاحالة قد تخلق عدم اليقين ازاء الطريقة التي يمكن فيها للمدين أن يفي بالتزامه.
    Selon une autre proposition, le fait d'exiger qu'un avis de défaillance soit adressé au débiteur risquait d'être contre-productif, car cela pouvait, involontairement, permettre au débiteur de dissimuler les biens grevés. UN وذهب اقتراح آخر إلى أن سلبيات اشتراط اعطاء المدين اشعارا بالتقصير قد تؤدي إلى نتائج عكسية لأن هذا يمكن أن يؤدي بدون قصد إلى السماح للمدين باخفاء الموجودات المرهونة.
    On a fait observer que si la cession devait être effective entre le cédant et le cessionnaire, comme le prévoyait la variante A, la position juridique du débiteur pourrait, dans certains systèmes juridiques, s'en trouver compromise. UN وقيل إنه حتى تكون الإحالة ذات مفعول كالإحالة بين المحيل والمحال إليه، على النحو المنصوص عليه بموجب البديل ألف، فإن الوضع القانوني للمدين قد يتأثر تأثرا سلبيا في بعض الأنظمة القانونية.
    Situation juridique du débiteur en cas de cession de fractions de créances UN الوضع القانوني للمدين في حالة الإحالة الجزئية
    Il n'exige pas non plus que les exceptions soient connues du débiteur ou qu'elles soient explicitement énoncées dans la convention de renonciation. UN ولا تشترط الفقرة 1 أن تكون الدفوع معلومة للمدين أو أن ينص عليها صراحة في الاتفاق الذي يجري فيه التنازل عن الدفوع.
    Nombre de ces problèmes découlent des contrats à long terme où le cédant peut avoir certaines obligations à l'égard du débiteur. UN وينشأ العديد من تلك المشاكل من العقود الطويلة الأجل التي قد يدين فيها المحيل ببعض الالتزامات للمدين.
    La seule chose que le cessionnaire tient à obtenir par la cession c'est le droit à recevoir paiement et la seule préoccupation du débiteur c'est le transfert de l'obligation de paiement. UN والشيء الوحيد الذي يود المحال إليه أن يكسبه من خلال الإحالة هو الحق في السداد والشاغل الوحيد للمدين هو نقل واجب السداد.
    Une demande reconventionnelle du débiteur ne peut tenir en échec les aliments qui sont dus. UN ولا يمكن للمدين إلغاء المبالغ المستحقة الدفع من أجل النفقة برفع دعوى معارضة.
    Par exemple, lorsque aucune décharge automatique n'était prévue, le débiteur s'intéressait peut-être davantage au déroulement de la procédure et aux décisions ayant une incidence sur ses intérêts. UN فمثلا، عندما لا يتاح أي إبراء ذمة تلقائي، قد تكون للمدين مصلحة أكبر في سير الإجراءات وفي القرارات التي تمس مصالحه.
    Il a été répondu que certaines législations sur l'insolvabilité autorisaient effectivement le débiteur resté en possession à conserver ces pouvoirs. UN وردا على ذلك، أشير إلى أن بعض قوانين الإعسار تسمح فعلا للمدين الحائز بالاحتفاظ بتلك الصلاحيات.
    Dans ce cas, le Groupe de travail a jugé utile d'autoriser le débiteur à payer le cessionnaire situé dans le même pays que lui, plutôt que de l'obliger à effectuer un transfert international. UN وقد رأى الفريق العامل أن من المفيد، في تلك الظروف، السماح للمدين بأن يسدد للمحال اليه في البلد الذي يوجدان فيه كلاهما، بدلا من ارغام المدين على اجراء تحويلات دولية.
    Si le débiteur a des établissements dans plus d'un État, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Si le débiteur a des établissements dans plus d'une unité territoriale, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين مكان عمل في أكثر من وحدة إقليمية، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    Si le débiteur a plus d'un établissement, l'établissement pertinent est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat initial. UN وإذا كان للمدين أكثر من مكان عمل، يكون مكان العمل هو المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي.
    En l'absence d'une telle convention ou en cas de violation de la convention par le cédant, le paragraphe 2 offrirait un degré de protection suffisant au débiteur. UN وفي حالة عدم وجود مثل ذلك الاتفاق، أو في حالة انتهاك مثل ذلك الاتفاق من جانب المحيل، توفر الفقرة 2 درجة كافية من الحماية للمدين.
    Il semble que les représentants de la France et de l'Allemagne considèrent que cet article permet au débiteur d'annuler un contrat en cas de violation par le cédant d'une clause d'incessibilité. UN ويبدو أن ممثلي فرنسا وألمانيا يعتبران أن المادة 11 كأنها تتيح للمدين إبطال العقد في حالة إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة.
    Il a également été convenu que le déplacement du centre des intérêts principaux d'un débiteur ne devait pas donner à penser qu'il y a nécessairement eu fraude. UN واتُّفق أيضا على أن انتقال مركز المصالح الرئيسية للمدين لا ينبغي أن يثير افتراض فعل احتيالي.
    La première consisterait à faire prévaloir les intérêts du créancier garanti de sorte que celui-ci ne subisse pas les conséquences de la conduite frauduleuse du débiteur. UN فالحل الأول هو تأمين أن تكون الأولوية لمصالح الدائن المضمون التي ينبغي ألا تتأثر بعواقب السلوك الاحتيالي للمدين.
    La délégation italienne, par exemple, ne considère pas l'autonomie des parties comme un de ces principes, alors qu'elle y inclut assurément celui d'une protection suffisante des débiteurs. UN وقال إن وفده، على سبيل المثال، لا يعتبر حرية الأطراف واحداً من هذه المبادئ في حين أنه يدرج يقيناً توافر الحماية الكافية للمدين ضمن هذه المبادئ.
    2. le débiteur peut opposer au cessionnaire tout autre droit à compensation, à condition qu'il ait pu invoquer ce droit au moment où il a reçu notification de la cession. UN 2 - يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بأي حق مقاصة آخر، شريطة أن يكون ذلك الحق متاحا للمدين وقت استلام المدين للإشعار بالإحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد