Des interventions médicales visant à sauver la vie des femmes enceintes avaient toujours été disponibles. | UN | وأضافت أن العمليات الطبية لإنقاذ الحياة متاحة دائماً للمرأة الحامل في أيرلندا. |
assouplir l'interdiction absolue du travail de nuit des femmes enceintes ou allaitantes. | UN | :: تلطيف الحظر المطلق للعمل ليلا بالنسبة للمرأة الحامل أو المرضعة. |
Il est primordial que les femmes enceintes aient accès à des soins obstétriques de qualité ainsi qu’à des soins prénatals. | UN | فمن اللازم أن يتاح للمرأة الحامل الوصول إلى رعاية عالية الجودة للولادة فضلا عن الرعاية اللازمة قبل الولادة. |
Enfin, les femmes enceintes et les membres de leur famille ont la possibilité de suivre divers cours de formation. | UN | وتقدم أيضا للمرأة الحامل وأفراد أسرتها دورات تدريبية مختلفة. |
En application des règles de l'OIT, le Code du travail en son article 171 assure une protection particulière à la femme enceinte en cas de licenciement. | UN | وطبقاً لقواعد منظمة العمل الدولية، يكفل قانون العمل في المادة 171 منه حماية خاصة للمرأة الحامل عند فصلها من العمل. |
À Cuba, la femme enceinte bénéficie de soins médicaux intégrés qualitatifs, comptant 14,5 contrôles en moyenne par femme enceinte. | UN | وتُكفل للمرأة الحامل في كوبا الرعاية الطبية الشاملة والعالية الجودة، مع متوسط تغطية يصل إلى 14.5 فحصاً في كل حمل. |
La vaccination antitétanique fait partie des soins préventifs qui sont dispensés aux femmes enceintes. | UN | يشكل التطعيم بلقاح مضاد للتيتانوس رعاية واقية تقدم للمرأة الحامل. |
:: Améliorer l'état nutritionnel des femmes enceintes en réduisant la prévalence de l'anémie d'un tiers et en éliminant les manifestations des carences en iode. | UN | تحسين الحالة التغذوية للمرأة الحامل وتخفيض انتشار الأنيميا والقضاء على مظاهر نقص اليود |
En particulier, le Code du travail règle la question de la sécurité du travail des femmes enceintes et des mères de jeunes enfants. | UN | ويتضمن قانون العمل معالجة صريحة لمسألة توفير السلامة في العمل للمرأة الحامل ولأمهات الأطفال الصغار. |
168. La loi No 17/95 définit également des mesures relatives au travail de nuit des femmes enceintes ou allaitant. | UN | ١٦٨ - والقانون رقم ١٧/٩٥، يتعهد أيضا باتخاذ تدابير محددة تتعلق بتوفير العمل المناسب للمرأة الحامل والمرضع. |
Plus récemment, le projet de loi dit Basic Conditions of Employment Bill vise à répondre aux besoins spéciaux des femmes enceintes, de celles qui allaitent et de celles qui sont handicapées. | UN | ومؤخرا، تم تحضير مشروع قانون الشروط الأساسية للعمالة في عام 1997 لمعالجة الاحتياجات الخاصة للمرأة الحامل والمرضع والمعوقة. |
La durée de la journée de travail est ramenée à six heures pour les femmes enceintes affectées à des travaux agricoles sur le terrain. | UN | وفي مجال الزراعة، حدد يوم العمل في الميدان في ست ساعات للمرأة الحامل. |
Pour les femmes enceintes qui sont mineures ou qui n'ont pas de capacité juridique, c'est le tuteur qui présente la demande. | UN | ويقوم بتقديم الطلب الوصي بالنسبة للمرأة الحامل دون السن والمرأة الحامل المعفاة من المقدرة القانونية. |
les femmes enceintes ont le droit d'accomplir un travail plus facile; il est interdit de leur confier des travaux pénibles ou de les faire travailler dans des conditions nuisant à leur santé. | UN | ويحق للمرأة الحامل أن تؤدي أعمالا أخف كما تُمنع من ممارسة الأعمال الشاقة والعمل في ظروف خطرة. |
Les ceintures de sécurité, notamment, ne sont pas adaptées à l'anatomie de la femme enceinte. | UN | فحزام الأمان، على سبيل المثال، لا يلائم التكوين الجسدي للمرأة الحامل. |
Une protection particulière est accordée à la femme enceinte. | UN | وثمة حماية خاصة يجري توفيرها للمرأة الحامل. |
la femme enceinte dont l'état est constaté médicalement peut quitter le travail sans préavis et sans avoir à payer l'indemnité de rupture de contrat. | UN | ويمكن للمرأة الحامل التي تثبت حالتها طبيا، أن تترك العمل دون إخطار ودون سداد التعويض الناجم عن انقطاع العقد. |
L'accouchement en milieu médical est recommandé aux femmes enceintes par le système de santé. | UN | ويوصى أن تتم الولادة في وسط طبي للمرأة الحامل حسب نظام الصحة. |
Selon la loi sur la prévention des accidents du travail et les maladies professionnelles, l'employeur est tenu d'assurer une protection spéciale aux femmes enceintes. | UN | ينص قانون الصحة والسلامة المهنيتين على التزام رب العمل بضمان توفير حماية خاصة للمرأة الحامل. |
Le Code pénal contient également des dispositions sur l'aide aux femmes enceintes ou abandonnées. | UN | كذلك ينظم القانون الجنائي تقديم المساعدة للمرأة الحامل والمهجورة. |
une femme enceinte a le droit de combiner son congé de maternité et ses congés annuels. | UN | ويحق للمرأة الحامل القيام بإجازتها المتعلقة بالأمومة وإجازتها السنوية معاً. |
L’auteur a détenu une femme mise enceinte de force. | UN | ٢ - حبس الفاعل للمرأة الحامل قسرا*. |
Les femmes chômeuses qui sont enceintes et qui sont entrées dans le huitième mois de grossesse ont droit à une allocation de maternité. | UN | للمرأة الحامل في شهرها الثامن الحق في الحصول على استحقاق الأمومة. |