ويكيبيديا

    "للمسائل التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des questions qui
        
    • les questions qui
        
    • aux questions qui
        
    • les problèmes qui
        
    • aux problèmes qui
        
    • des questions que
        
    • les questions auxquelles
        
    • des questions à
        
    • des questions dont
        
    • de questions qui
        
    • les questions dont
        
    • les questions sur lesquelles
        
    • les questions à
        
    • des questions qu
        
    • des problèmes qui
        
    Il faudrait également procéder à un examen approfondi, au niveau régional, des questions qui seront abordées lors de la session extraordinaire. UN وأردف قائلا انه ينبغي أن يجري على المستوى اﻹقليمي استعراض متعمق للمسائل التي ستبحث أثناء الدورة الاستثنائية.
    Nous sommes prêts à continuer de coopérer avec eux afin de parvenir à un règlement rapide des questions qui restent à résoudre. UN واننا لعلى استعداد لمواصلة التعاون معهما بغية التوصل الى تسوية عاجلة للمسائل التي لاتزال بلا حل.
    Il est important à son avis de résoudre rapidement les questions qui restent en suspens. UN وأكد أهمية التوصل إلى حل سريع للمسائل التي لم يتم البت فيها بعد.
    Cependant, outre les problèmes généraux concernant la syndicalisation dans les exploitations agricoles, les syndicats dominés par les hommes ne prêtent pas toujours suffisamment attention aux questions qui sont surtout importantes pour les femmes. UN إلاّ أنه بخلاف المشاكل العامة المتعلِّقة بتكوين النقابات في المزارع، والنقابات التي يهيمن عليها الرجال لا يولى دائماً اهتمام كافٍ للمسائل التي تهمّ المرأة بوجه خاص.
    La reconnaissance, par les dirigeants du monde, de l'urgence de traiter les problèmes qui assaillent l'humanité constitue la première étape de l'avènement d'un avenir prospère et meilleur. UN فاعتراف قادة العالم بالحاجة الماسة إلى التصدي للمسائل التي تعذب الإنسانية اليوم يمثل الخطوة الأولى صوب بناء مستقبل مزدهر أفضل.
    Il faut trouver des solutions durables et globales aux problèmes qui sont à l'origine du conflit. UN إذ يجب إيجاد حلول شاملة ودائمة للمسائل التي أدت إلى هذا الصراع.
    Une analyse des questions que pose l'élaboration de ce manuel mettant particulièrement l'accent sur la définition de la charge que peuvent représenter pour les pays bénéficiaires leurs rapports avec le système des Nations Unies a été entreprise. UN وأجري تحليل للمسائل التي يشملها إعداد ذلك الدليل، مع التركيز بوجه خاص على تحديد العبء المحتمل الذي يقع على عاتق البلدان المستفيدة في تفاعلها مع منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ce compte rendu comprenait des résumés succincts des questions qui avaient été examinées dans le cadre de consultations. UN كما تضمن هذا السجل بيانا موجزا للمسائل التي تمت مناقشتها في المشاورات غير الرسمية.
    Ce compte rendu comprenait des résumés succincts des questions qui avaient été examinées dans le cadre de consultations. UN كما كان هذا السجل يتضمن بيانا موجزا للمسائل التي تمت مناقشتها في المشاورات غير الرسمية.
    Il devrait également tenir dûment compte des questions qui préoccupent sérieusement l'Indonésie. UN ويجب عليها أيضاً أن تولي الانتباه الواجب للمسائل التي تقلق إندونيسيا قلقاً شديداً.
    C'est pour cette raison qu'il faut examiner de façon réfléchie les questions qui les préoccupent et les intéressent. UN ولهذا السبب، يجب القيام بدراسة جادة للمسائل التي تواجه الشباب والشواغل التي تشغلهم.
    les questions qui doivent être étudiées de manière plus approfondie sont exposées ci-dessous. UN ويرد في ما يلي وصف للمسائل التي ثمة حاجة إلى إجراء مزيد من التحقيق فيها.
    Ce document répond également aux questions qui ont été soulevées devant la Commission l'année précédente à l'occasion de son examen des opérations de maintien de la paix. UN وتستجيب أيضا للمسائل التي أثيرت في السنة السابقة خلال استعراض اللجنة لعمليات حفظ السلام.
    Les dispositions susmentionnées sont divisées en six grandes catégories correspondant aux questions qui y sont abordées: UN وقد قسمت اﻷحكام المذكورة الى ست فئات عامة، وفقا للمسائل التي يراد لها أن تتناولها.
    Force est de reconnaître que les efforts faits par l'ONU pour aborder les problèmes qui se poseront à la communauté internationale au XXIe siècle sont insuffisants. UN ولا يمكن القول بأن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتصدي للمسائل التي ستواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين جهود كافية.
    On a répondu toutefois qu'un examen du régime de responsabilité n'était pas l'objectif principal des travaux proposés. Ce qui était nécessaire en fait, c'était d'apporter des solutions modernes aux problèmes qui n'étaient pas ou pas suffisamment abordés dans les traités. UN على أنه تم الرد على ذلك بالقول بأن استعراض نظام التبعة ليس بالهدف الرئيسي للعمل المقترح؛ فالمطلوب، باﻷحرى، هو تقديم حلول حديثة للمسائل التي لا تعالجها المعاهدات أو لا تعالجها بشكل ملائم.
    219. Nous espérons, dans ce qui précède, avoir traité la totalité des questions que le Secrétaire général avait confiées au Groupe d'experts. UN ٢١٩ - نأمل في أن تكون المناقشة الواردة أعلاه قد تضمنت دراسة مستفيضة للمسائل التي كلف بها اﻷمين العام فريق الخبراء.
    Elle a soutenu plusieurs projets visant à régler les questions auxquelles font face différentes régions d'Afrique. UN وفيما يلي أمثلة على مشاريع عملت فيها الجمعية من أجل التصدي للمسائل التي تواجهها مناطق مختلفة من أفريقيا.
    Il a été noté que ce faible niveau pourrait être imputable au caractère technique des questions à traiter. UN ولوحظ أن هذا الانخفاض قد يعزى إلى الطابع التقني للمسائل التي يجري النظر فيها.
    Il ne fait aucun doute que votre expérience unique, à laquelle s'ajoute votre connaissance précise des questions dont nous débattrons, est de bon augure pour le plein succès de cette session. UN ولا شك لدينا في أن خبرتكم الفريدة، المقترنة بإدراك عميق للمسائل التي سنتداولها، تبشر بدورة مثمرة للغاية.
    Nous reconnaissons le rôle capital joué par les Nations Unies et leur légitimité dans le règlement de questions qui concernent le développement et le bien-être des peuples du monde. UN ونحن نقدر الدور الرئيسي للأمم المتحدة وشرعيتها في التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية ورفاه شعوب العالم.
    3. Il est trop tôt encore pour que l'Union européenne prenne clairement position sur les questions dont a débattu le Comité spécial sans parvenir à des conclusions définitive ou sur des questions encore en débat sur lesquelles il paraît peu probable que l'on s'entendra dans un proche avenir. UN ٣ - وذكرت أن من السابق ﻷوانه أن يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن مواقف محددة بالنسبة للمسائل التي جرت مناقشتها في اللجنة الخاصة دون اعتماد استنتاجات ختامية أو بشأن المسائل التي ما زالت المناقشات دائرة حولها ولا يبدو الاتفاق عليها في المتناول في المستقبل المرئي.
    Le tribunal arbitral fixe le mandat de l'expert afin de déterminer les questions sur lesquelles ce dernier fera rapport. UN وتضع هيئة التحكيم الإطار المرجعي للمسائل التي يجب أن يقدّم الخبير تقريرا عنها.
    Le document ainsi révisé constituait un schéma tendant à énumérer de façon aussi exhaustive que possible les questions à traiter, sans toutefois les hiérarchiser. UN وتشكل هذه الوثيقة المنقحة مخططا يعرض صورة وافية، بقدر الإمكان، للمسائل التي ينبغي تناولها، لكن دون ترتيبها حسب الأهمية.
    Un aspect clef est la pertinence universelle des questions qu'a abordées le Sommet. UN وثمة مسألة رئيسية هي اﻷهمية العالمية الشاملة للمسائل التي تناولتها القمة الاجتماعية.
    Il est également indéniable que le plus grand défi pour tout pays sortant d'un conflit est de gérer ce trésor nouvellement acquis qu'est la paix tout en traitant directement des problèmes qui ont été à l'origine du conflit. UN كذلك، لا يمكن إنكار حقيقة أن التحدي الأكثر مدعاة إلى القلق بالنسبة إلى أي بلد خرج توا من دائرة الصراع هو كيفية إدارة كنز السلام المكتسب حديثا، بالإضافة إلى التصدي المباشر للمسائل التي سببت نشوب الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد