Selon des sources palestiniennes, deux résidents de la zone sud de la banque de Gaza ont été blessés lors d'incidents. | UN | ووفقا للمصادر الفلسطينية، جرح اثنان من سكان جنوب قطاع غزة اثناء حوادث. |
Ce type de présentation montre l'importance historique des sources jusqu'à ce jour, mais ne donne pas d'indication de la dose future déjà engagée. | UN | وهذا النوع من البيانات يوضح اﻷهمية التاريخية للمصادر حتى اﻵن، لكنه لا يشير إلى أية جرعة صدرت بالفعل وستظهر مستقبلا. |
équivalentes d'exposition à des sources naturelles | UN | كفترات معادلة من التعرض للمصادر الطبيعية |
Seules les sources qui n'y voient pas d'objection seront explicitement nommées. | UN | وسوف تقتصر التسمية الصريحة للمصادر على أولئك الذين لم يعترضوا على ذلك. |
Les populations vivant à proximité de sources industrielles ont certainement aussi été plus exposées à la substance que la population générale. | UN | وربما يكون تعرض السكان في المناطق المجاورة للمصادر الصناعية أعلى من تعرض عامة السكان. |
Ces deux valeurs sont du même ordre de grandeur que la dose effective imputable à une seule année d'exposition aux sources naturelles. | UN | وهذان الرقمان، كلاهما، يساويان حجم الجرعة الفعﱠالة التي تنجم عن التعرض طوال سنة واحدة للمصادر الطبيعية. |
Il a décollé en direction de Sokolac; selon des sources locales, sa destination finale était Belgrade. | UN | وأقلعت الطائرة العمودية في اتجاه سوكولاك حيث كانت وجهتها النهائية هي بلغراد وفقا للمصادر المحلية. |
Ce type de présentation montre l'importance historique des sources jusqu'à ce jour, mais ne donne pas d'indication de la dose future déjà engagée. | UN | وهذا النوع من العرض يوضح اﻷهمية التاريخية للمصادر حتى اﻵن، لكنه لا يعطي تصورا للجرعة المستقبلية الصادرة بالفعل. |
Selon des sources vietnamiennes, un navire chinois d'exploration est arrivé dans le secteur et a tenté d'y réaliser des études topographiques. | UN | ووفقا للمصادر الفييتنامية، وصلت الى المنطقة سفينة استكشاف صينية وشرعت في أنشطة المسح. |
Des colons ont également barré des routes dans la bande de Gaza, dont celle reliant Khan Younis à Gaza et, selon des sources palestiniennes, plus de 30 Palestiniens ont été blessés, la plupart légèrement, lors d'accrochages avec des colons de Gush Katif. | UN | ووفقا للمصادر الفلسطينية، أصيب ما يزيد على ٣٠ فلسطينيا بجراح، أغلبها خفيفة، أثناء اشتباكات مع مستوطنين من غوش كتيف. |
La cartographie à l'échelle nationale des sources potentielles d'énergie renouvelables revêt une grande importance. | UN | كما أن رسم خريطة على نطاق البلد للمصادر المتجددة للطاقة يتسم بأهمية كبيرة. |
Ce débat repose sur une analyse des sources traditionnelles du droit international. | UN | ويستند هذا النقاش إلى تحليل للمصادر التقليدية للقانون الدولي. |
Des modules sectoriels sur des sources novatrices sont mis au point et présentés dans les pays. | UN | وضع وحدات خاصة بالقطاعات للمصادر المبتكرة وإتاحتها للبلدان. |
Le Venezuela attache beaucoup d'importance aux efforts déployés au niveau international pour assurer la sécurité et garantir la protection physique des sources radioactives. | UN | وترى فنزويلا أن الجهود الدولية للحفاظ على الأمن والحماية المادية للمصادر المشعة تكتسي أهمية. |
Un inventaire exhaustif signifie également la couverture géographique intégrale des sources et puits de gaz à effet de serre d'une Partie visée à l'Annexe I; | UN | والاكتمال يعني أيضاً تغطية جغرافية كاملة للمصادر والبواليع التابعة لأطراف المرفق الأول؛ |
Toutefois, les sources novatrices de financement du développement - qui sont et doivent rester complémentaires des sources traditionnelles - doivent être encouragées. | UN | ومع ذلك، ينبغي تشجيع مصادر ابتكارية لتمويل التنمية - التي كانت، بل ويجب أن تكون تكميلية للمصادر التقليدية. |
Selon les sources non gouvernementales, du fait de l'insuffisance des efforts de réhabilitation, environ 40 000 autochtones ont alors émigré en Inde. | UN | ووفقا للمصادر غير الحكومية، وبسبب عدم بذل جهود كافية لإعادة التأهيل، هاجر حوالي 000 40 من السكان الأصليين إلى الهند. |
Pourtant, il ne faut pas oublier l'énorme danger que les sources de rayonnements posent pour la terre et ses habitants. | UN | واستدرك قائلا إنه يستحيل في الوقت ذاته التغاضي عن الخطر الجسيم للمصادر الإشعاعية على العالم وكل سكانه. |
Les populations vivant à proximité de sources industrielles ont certainement aussi été plus exposées à la substance que la population générale. | UN | وربما يكون تعرض السكان في المناطق المجاورة للمصادر الصناعية أعلى من تعرض عامة السكان. |
Les populations vivant à proximité de sources industrielles ont certainement aussi été plus exposées à la substance que la population générale. | UN | وربما يكون تعرض السكان في المناطق المجاورة للمصادر الصناعية أعلى من تعرض عامة السكان. |
La plupart des doses engagées par un an d'opérations actuelles du cycle du combustible nucléaire sont largement distribuées et correspondent à une journée environ d'exposition aux sources naturelles. | UN | وأكثر الجرعات المجمعة خلال سنة واحدة من العمليات الجارية في دورة الوقود النووي يتوزع على نطاق واسع، وهو يناظر التعرض للمصادر الطبيعية ليوم واحد تقريبا. |
Toutefois, ce sentiment de danger n'était pas lié à des évaluations différentes des diverses sources de risques. | UN | غير أن هذا الإحساس بالخطر لم يكن ينطوي على تقييم متمايز للمصادر المتعددة للخطر. |
A la localisation géographique des principales sources ponctuelles, aux volumes des émissions, à la hauteur géométrique de la source et à la température des gaz de combustion; | UN | ' 1` المواقع الجغرافية للمصادر الثابتة الرئيسية، وكميات الانبعاثات، والارتفاع الهندسي للمصدر ودرجة حرارة غازات المداخن؛ |
Dans la mesure où elles ont concouru à faire avancer l'enquête, ces sources sont décrites dans le rapport. | UN | ويرد في متن هذا التقرير وصفٌ للمصادر التي ساعدتنا على المضي قدما بالتحقيق. |
f) Maintenir un réseau mondial de sous-traitants et de fournisseurs et améliorer son efficacité grâce à l'utilisation du nouveau logiciel " Outsourcing 2000 " . | UN | (و) ايجاد شبكة عالمية للمصادر الخارجية التي يستعان بها وللموردين وتحسين فعاليتها باستخدام برامجيات جديدة للاستعانة بمصادر خارجية عنوانه " Outsourcing 2000 " . |
Une utilisation prudente des ressources dans toutes nos activités quotidiennes peut être un indicateur de succès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن الاستعمال المتأني للمصادر في جميع أنشطتنا اليومية يمكن أن يكون مقياساً لنجاحنا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |