l'Organisation a un important bilan de solidarité en France et dans le monde. | UN | يوجد للمنظمة رصيد هام من أنشطة التضامن في فرنسا وسائر أنحاء العالم. |
De 2007 à 2009, les principaux objectifs de l'Organisation ont été : | UN | ومن الفترة 2007 إلى 2009 تمثَّلت الأهداف الرئيسية للمنظمة فيما يلي: |
En pareil cas, l'Organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
Cette croissance disproportionnée a donné la fausse impression que le budget ordinaire de l'Organisation a échappé à tout contrôle. | UN | وهذا النمو غير المتناسب قد أعطى انطباعا خاطئا بأن الميزانية العادية للمنظمة قد خرجت عن نطاق السيطرة. |
En 2010, des représentantes de l'Organisation ont : | UN | وفي عام 2010، قام ممثلون للمنظمة بما يلي: |
l'Organisation ayant obtenu au moins 10 % du quotient électoral a le droit d'être représentée à la Chambre des députés. | UN | ويحق للمنظمة التي تحصل على نسبة أدناها 10 في المائة من الحاصل الانتخابي أن تكون ممثلة في غرفة النواب. |
Conformément à ces normes, quelques-unes des informations majeures fournies dans les états financiers de l'Organisation sont brièvement présentées ci-après. | UN | وامتثالاً لمعايير إيبساس، يرد أدناه ملخص لبعض المعلومات الرئيسية التي جرى الكشف عنها في البيانات المالية للمنظمة. |
En pareil cas, l'Organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
En pareil cas, l'Organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
iii) Certains risques ouvrent de nouvelles perspectives dont l'Organisation peut tirer parti en revoyant ses mesures de contrôle. | UN | ' 3` وتنطوي بعض المخاطر على فرص يمكن للمنظمة الاستفادة منها في تعديل تدابير التحكم تلك. |
Elle a également permis à l'Organisation de rendre hommage à plus de 20 membres du personnel pour leurs contributions exceptionnelles. | UN | وأتاح أيضا للمنظمة فرصة الاحتفاء بما يزيد على 20 زميلا من زملاء العمل لما قدموه من مساهمات استثنائية. |
En premier lieu, l'Organisation consacrera systématiquement ses coûts directs à des projets. | UN | وأولا، سيقوم المكتب، وبشكل مطرد، بإسناد التكاليف المباشرة للمنظمة إلى المشاريع. |
M. Swaminathan est convaincu que M. LI Yong saura diriger l'Organisation avec détermination. | UN | وأعرب عن ثقته بأنَّ السيد لي يون سوف يقدم توجيهاً قوياً للمنظمة. |
En pareil cas, l'Organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات، لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
En pareil cas, l'Organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات، لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
Nous prions donc instamment le Secrétaire général de continuer à renforcer le volet développement dans toute l'Organisation, notamment le Compte pour le développement. | UN | وفي هذا الصدد، نحث الأمين العام على مواصلة تعزيز ركيزة التنمية للمنظمة بأسرها، بما في ذلك حساب التنمية الخاص بها. |
Le bureau de liaison de l'Organisation à Addis-Abeba a fermé en 2009. | UN | أُغلق مكتب الاتصال التابع للمنظمة في أديس أبابا في عام 2009. |
L'Assemblée générale, en tant qu'organe démocratique suprême de l'Organisation, doit jouer un rôle décisif à cet égard. | UN | وإن الجمعية العامة، بوصفها هيئة ديمقراطية عليا للمنظمة ، يتعين عليها أن تقوم بدور حاسم في هذا الصدد. |
Les recherches ont été menées dans de nombreux endroits, couvrant ainsi pratiquement toute la région marine relevant de l'Organisation régionale. | UN | وأجريت البحوث في عدد كبير من المحطات التي تغطي تقريبا كامل المنطقة البحرية للمنظمة اﻹقليمية لحماية البيئة البحرية. |
Deuxièmement, des allocations de crédits résultant d'une extrapolation simple pourraient être incompatibles avec les principaux objectifs et programmes actuels de l'Organisation. | UN | ثانيا، قد يؤدي الاستقراء البسيط الى وضع تخصيصات قد لا تكون متوافقة مع اﻷهداف والبرامج الرئيسية للمنظمة في الوقت الراهن. |
ii) Les crédits ouverts au budget ordinaire pour les programmes de coopération technique sont gérés conformément au règlement financier de l’ONU. | UN | ' ٢ ' يدار الاعتماد المخصص لبرامج التعاون التقني المدرج في الميزانية العادية وفقا للنظام المالي للمنظمة. |
Il serait aussi utile de savoir comment les critères communs de l'OSCE sont suivis dans la pratique. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة الكيفية التي تـُـتبع بها المعايير الموحدة للمنظمة على صعيد الممارسة العملية. |
une organisation dotée du statut d'observateur a aussi le droit de soumettre des documents aux participants à la Conférence. | UN | كما يحق للمنظمة المتمتعة بمركز المراقِب أن تقدم وثائق إلى المشارِكين في المؤتمر. |
Je les ai examinés en même temps que j'ai vérifié l'exécution du budget ordinaire et la gestion des autres Fonds de l'ONUDI. | UN | وكان فحصي لها مقترنا بمراجعتي للميزانية العادية والصناديق الفرعية للمنظمة. |
Appelez ça comme vous voulez mais souvenez vous de ça, même si je manque de compréhension pour l'arrangement financier de Sonya, j'ai plus que fait pour cette organisation. | Open Subtitles | سمها ما شئت ، ولكن تذكر هذا أيا ما قد أفتقده من النفوذ المالي ل سونيا أنا اكثر من مجرد تعويض للمنظمة |