ويكيبيديا

    "للنزاعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conflits
        
    • des différends
        
    • aux conflits
        
    • les conflits
        
    • de conflits
        
    • zones de conflit
        
    • guerre
        
    • aux différends
        
    • des litiges
        
    • les différends
        
    • 'un conflit
        
    • du conflit
        
    • cas de conflit
        
    • ces conflits
        
    • de différends
        
    Déclaration politique sur le règlement pacifique des conflits en Afrique UN إعلان سياسي بشأن الحل السلمي للنزاعات في أفريقيا
    Déclaration politique sur le règlement pacifique des conflits en Afrique UN إعلان سياسي بشأن الحل السلمي للنزاعات في أفريقيا
    Ces activités doivent se compléter et se renforcer l’une l’autre en particulier lorsqu’il s’agit de régler des conflits internes. UN ويجب أن تكمل هذه اﻷنشطة وأن تعزز الواحد منها اﻵخر، وخصوصا عند التصدي للنزاعات الداخلية.
    La Charte, elle-même, encourage les efforts régionaux dans le cadre du règlement pacifique des différends. UN ويشجع ميثاق اﻷمم المتحدة ذاته الجهود اﻹقليمية في سياق التسوية السلمية للنزاعات.
    En outre, la CDI a été priée de réexaminer le choix qu'elle avait fait de ne pas envisager le règlement pacifique des différends dans cette disposition. UN وفضلا عن ذلك، دعيت اللجنة إلى أن تعيد النظر في تفضيلها عدم إدراج إشارة إلى التسوية السلمية للنزاعات في نص مشروع المادة.
    Toutefois, aucun de ces accords ne représente une solution à long terme aux conflits tribaux. UN ولا يمثّل أي من اتفاقات السلام هذه حلا طويل الأمد للنزاعات القبلية.
    La résolution omet également de mentionner que les conflits et l'absence de gouvernance sont des facteurs importants d'insécurité alimentaire régionale. UN كما أن القرار أغفل ذكر الدور الكبير للنزاعات وغياب سلطة الدولة في التسبب بانعدام الأمن الغذائي على الصعيد الإقليمي.
    Selon le International News Safety Institute, 29 journalistes ont été tués en 2008 alors qu'ils couvraient des conflits. UN فالمعهد الدولي لسلامة رجال الإعلام يفيد بمقتل 29 صحفيا أثناء تغطيتهم الإعلامية للنزاعات في عام 2008.
    Le règlement politique des conflits doit reposer sur la ferme volonté de la communauté internationale de recourir effectivement à la force militaire pour arrêter l'agression. UN ويجب أن ترتكز التسوية السياسية للنزاعات على تصميم المجتمع الدولي على استخدام القوة العسكرية بفعالية بغية صد العدوان.
    Les enfants ont toujours eu à subir, et ce, quelque soit leur âge, les conséquences à long terme des guerres et des conflits. UN إن اﻷطفال بمختلف اﻷعمار كانوا دائما ضحية التأثيرات طويلة اﻷمد للنزاعات والحروب.
    Dans ce contexte, tous les moyens aboutissant au règlement pacifique des conflits doivent être épuisés avant de recourir aux mesures coercitives stipulées au Chapitre VII de la Charte. UN وفي هذا الصدد، فإنه يتعين استنفاد كافة وسائل التسوية السلمية للنزاعات قبل النظر في اتخاذ تدابير قسرية بمقتضى الفصل السابع من الميثاق.
    Ayant souvent une meilleure compréhension des conflits qui existent dans leur zone, ces organisations pourraient agir avec une plus grande efficacité. UN وتستطيع تلك المنظمات، التي كثيرا ما يكون لديها فهم أفضل للنزاعات القائمة في منطقتها، أن تتصرف بقدر أكبر من الفاعلية.
    Il convenait d'étudier les causes véritables des conflits internes. UN فاﻷسباب الحقيقية للنزاعات الداخلية في حاجة الى دراسة.
    Pour la Communauté européenne et ses Etats membres, le règlement pacifique des différends constitue un aspect fondamental de leur vision des relations internationales. UN إن التسوية السلمية للنزاعات جانب أساسي في تصور المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء للعلاقات الدولية.
    Le règlement pacifique des différends exige une nouvelle approche. UN إن التسوية السلمية للنزاعات تتطلب نهجا جديدا.
    Nous devons reconnaître les efforts de tous les pays qui ont obtenu que la solution pacifique des différends internationaux l'emporte. UN ويجب أن نسلم بجهود البلدان التي مكنت من تحقيق التسويات السلمية للنزاعات الدولية.
    Notre attachement au règlement pacifique des différends a ainsi été manifesté une fois de plus d'une manière pratique et concrète. UN ومن ثم إن التزامنا بالتسوية السلمية للنزاعات تجلى مرة أخــرى بطريقة ملموسـة وعملية.
    Il compromet également toute tentative visant à trouver des solutions politiques négociées aux conflits internes ou internationaux. UN ومن شأنه أيضا أن يقوض المحاولات الرامية الى التفاوض على حلول سياسية للنزاعات الداخلية أو الدولية.
    Les lois établies régissant les conflits armés réglementent l'emploi des armes classiques pouvant provoquer des souffrances excessives et inutiles. UN وتنظم القوانين الموضوعة للنزاعات المسلحة استخدام اﻷسلحة التقليدية التي قد تتسبب في معاناة مفرطة لا داعي لها.
    À la fin de l'année 2008, le nombre de personnes déplacées à la suite de conflits a atteint le niveau historique de 42 millions. UN فبحلول نهاية عام 2008، وصل عدد المشردين نتيجة للنزاعات إلى مستوى غير مسبوق إذ بلغ 42 مليون نسمة.
    Rappelant que l'élimination des diamants provenant de zones de conflit du négoce légitime constitue l'objectif primordial du Processus de Kimberley, UN وإذ تشير إلى أن استبعاد الماس الممول للنزاعات من التجارة المشروعة هو الهدف الرئيسي لعملية كيمبرلي،
    Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. UN ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة.
    Il faut entreprendre des négociations, mener le dialogue et la médiation et trouver un règlement juridique aux différends. UN ويجب أن نأخذ بالتفاوض والحوار والوساطة والحل القضائي للنزاعات.
    Le prompt règlement des litiges touchant l'emploi est essentiel compte tenu de la philosophie nouvelle en matière de gestion. UN فالحل المبكر للنزاعات بشأن شروط العمل أمر أساسي للثقافة اﻹدارية الجديدة.
    Cette action de la police perpétue une pratique qui s'est imposée au fil des ans comme le meilleur moyen de résoudre les différends familiaux. UN وعمل الشرطة هو استمرار لممارسة تطورت عبر السنين كتدبير يُعتَبر أفضل علاج للنزاعات الأسرية.
    Si les conditions propices à la génération d'un conflit ne sont pas traitées à un niveau stratégique, les enfants continueront d'être victimes de conflits armés. UN ومن دون معالجة الظروف التي تسبب النزاعات على المستوى الاستراتيجي، سيظل الأطفال يقعون ضحايا للنزاعات المسلحة.
    Les personnes non déplacées semblaient être plus autonomes et résister davantage aux effets destructeurs du conflit. UN وتبين أن غير المشردين يتمتعون بقدر أكبر من الاكتفاء الذاتي وأكثر قدرة على مواجهة اﻵثار المدمرة للنزاعات.
    iii) Renforcement des capacités des dirigeants aux niveaux national, régional et communautaire pour leur permettre d'intervenir rapidement en cas de conflit UN ' 3` تعزيز قدرات القادة على الصعد الوطني والإقليمي والمجتمعي، على الاستجابة السريعة للنزاعات
    Il demande également aux autorités et à tous les groupes armés d'accélérer leurs efforts pour trouver une solution politique à ces conflits. UN كما يطالب السلطات وجميع الجماعات المسلحة بأن تسرع جهودها المبذولة من أجل التوصل إلى حل سياسي للنزاعات.
    Le travail intensif de la Cour au cours de ces dernières années et sa fonction unique dans le règlement pacifique de différends exigent que la communauté internationale continue de lui accorder son appui. UN إن العمل المكثف الذي اضطلعت به المحكمة خلال العامين الماضيين وكذلك دورها الرئيسي في التسوية السلمية للنزاعات يتطلبان من أعضاء المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد