Le système de transport doit pratiquer l'égalité des genres, répondant à égalité aux besoins de transport des femmes et des hommes. | UN | ويجب أن تكون منظومة النقل متسمة بطابع المساواة بين الجنسين، فتفي باحتياجات النقل للنساء والرجال على قدم المساواة. |
Enfin, une bonne santé génésique ne peut être assurée sans l'entière participation des femmes et des hommes. | UN | وأخيرا، لا يمكن بلوغ الصحة التناسلية دون الاشتراك الكامل للنساء والرجال على حد سواء. |
:: Possibilités égales de concilier vie professionnelle et obligations familiales pour les femmes et les hommes; | UN | :: ضمان تكافؤ الفرص للنساء والرجال فيما يخص الجمع بين المسؤوليات المهنية والأسرية؛ |
Il devra fixer des priorités et être accessible aux femmes et aux hommes à tous les niveaux de la société. | UN | وأن وثيقته الختامية ينبغي أن تكون موجزة وعملية وأن تضع أولويات وتكون متاحة للنساء والرجال على جميع مستويات المجتمع. |
Dans bien des cas, les besoins et les préférences des hommes et des femmes sont différents. | UN | وفي كثير من الحالات، يكون للنساء والرجال احتياجات وأفضليات متباينة. |
La loi sur l'égalité des chances entre les hommes et les femmes fait actuellement l'objet d'un examen qui vise à renforcer son mécanisme d'application. | UN | ويجري حالياً تقييم قانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال بهدف تعزيز آلية تنفيذه. |
Responsabilités parentales et familiales communes des femmes et des hommes | UN | المسؤوليات المشتركة للنساء والرجال عن الأطفال والأُسر |
Niveau de l'activité économique et des femmes et des hommes | UN | مستوى النشاط الاقتصادي للنساء والرجال حسب المجموعات العمرية |
La Jamaïque a mis en place des stratégies pour influer sur les comportements types des femmes et des hommes face au sida. | UN | وقد وضعت جامايكا استراتيجيات لمعالجة السلوكيات النمطية للنساء والرجال في سياق الإيدز. |
Il est apprécié par des femmes et des hommes de profils variés. | UN | ويروق هذا الواقي كثيرا للنساء والرجال من مختلف الثقافات. |
Il est conscient de la nécessité de ne pas ignorer l'évolution et l'équilibre des rôles des femmes et des hommes à mesure que le développement s'intensifie. | UN | وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية. |
Là encore, l'objectif est d'arriver à une représentation paritaire des femmes et des hommes. | UN | وهنا أيضا، يتمثل الهدف في الوصول إلى تمثيل متكافئ للنساء والرجال. |
les femmes et les hommes bénéficient d'un accès égal aux installations et équipements sportifs. | UN | كما أن الأجهزة والمرافق الرياضية متاحة للنساء والرجال على قدم المساواة. |
les femmes et les hommes exerçant des professions hors normes compte tenu de leur sexe font l'objet d'une couverture médiatique. | UN | وتقدم تغطية في وسائط الإعلام للنساء والرجال الذين يعملون في مهن غير تقليدية. |
iii) Services de prévention pour les femmes et les hommes séronégatifs et les couples sérodiscordants; | UN | ' 3` خدمات الوقاية المقدمة للنساء والرجال والأزواج غير المتوافقين من غير المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Des comités consultatifs participatifs fonctionnent dans tous les centres pour les femmes; ils donnent aux femmes et aux hommes les mêmes chances de participer aux décisions de développement communautaire. | UN | وتقوم اللجان الاستشارية التشاركية بعملها في جميع المراكز النسائية حيث تعطى للنساء والرجال فرص متساوية للمشاركة في صنع القرار في مجال التنمية المجتمعية. |
Au Kenya, la constitution exige qu'au moins un tiers des postes dans les comités chargés de l'élaboration des politiques soient réservés aux femmes et aux hommes. | UN | فدستور كينيا يتطلب الاحتفاظ بما لا يقل عن ثلث المناصب في لجان وضع السياسات لتكون مخصصة للنساء والرجال على حد سواء. |
Les facteurs influant sur les niveaux de rémunération des hommes et des femmes ont été analysés par le Ministère du travail. | UN | وقد قامت إدارة العمل بتحليل العوامل التي تؤثر على متوسط مستويات الأجر للنساء والرجال. |
259. De nombreux programmes répondant aux exigences des producteurs et des entreprises agricoles sont menés dans l'agro-industrie, dont les hommes et les femmes peuvent bénéficier dans les mêmes conditions. | UN | ويجوز للنساء والرجال الاستفادة من هذه البرامج على حد سواء. |
L'article 27 du Code du travail garantissait aux hommes et aux femmes un salaire égal pour un travail égal. | UN | وتنص المادة 27 من قانون العمل على أنه يحق للنساء والرجال الحصول على الأجر نفسه للعمل نفسه. |
Les moyennes régionales concernant la proportion de femmes et d'hommes non célibataires dans la classe d'âge 15-19 ans corroborent ces données. | UN | وتتفق المتوسطات السائدة في المناطق بالنسبة للنساء والرجال المتزوجين في الفئة العمرية من 15 إلى 19 عاما مع هذه الأنماط. |
17. femmes et hommes jouissent en Jamaïque de droits égaux de participation aux activités culturelles. | UN | 17- للنساء والرجال حقوق متساوية في المشاركة في الأنشطة الثقافية في جامايكا. |
Indiquez également les écarts de salaire entre hommes et femmes pour un travail égal. | UN | ويرجى أيضا إدراج معلومات بشأن الفجوة في الأجور التي تُدفع للنساء والرجال لقاء العمل المتساوي القيمة. |
Cela suppose que l'intimité soit préservée et que des installations séparées pour les femmes et pour les hommes soient aménagées dans les lieux publics; | UN | وغالباً ما تتطلب المقبولية كفالة الخصوصية وكذلك إقامة مرافق منفصلة للنساء والرجال عند تقاسم هذه الأماكن؛ |
Nous parlons ici de dignité, de liberté et d'égalité entre les sexes. | UN | نتناول الكرامة والحرية والمساواة للنساء والرجال. |
5. Nombre total de personnes, et pourcentage d'hommes et de femmes, | UN | ٥ - العــدد اﻹجمالــي والنسبة المئوية للنساء والرجال الملتحقين بدورات دراسية عامة |
Il fallait garantir aux femmes comme aux hommes un traitement médical, sur un pied d'égalité, en fonction des besoins qui leur étaient propres. | UN | فيجب كفالة العلاج الطبي للنساء والرجال على قدم المساواة وعلى أساس الاحتياجات الفردية. |