iii) Détermination des conditions d'octroi des indemnités et prestations à environ 7 000 fonctionnaires par an, conformément aux dispositions du statut et du Règlement du personnel; | UN | `٣` البت في أحقية ما يقرب من ٧ ٠٠٠ موظف في السنة للاستحقاقات والبدلات، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين؛ |
Le projet permettrait aussi d'éviter que les fonctionnalités des deux systèmes ne se chevauchent. | UN | ويكفل هذا المشروع أيضا عدم تداخل الأداء الوظيفي للنظامين. |
On doit ces progrès à une meilleure compréhension de la nature fondamentale des systèmes humain et écologique : à savoir qu'ils sont indissociables et universels. | UN | وجاءت هذه التغييرات بفضل إدراكنا على نحو أكمل للطبيعة الأساسية للنظامين البشري والبيئي، أي أنهما مرتبطان ارتباطا وثيقا ولهما نطاق عالمي تام. |
Ces avantages sont établies conformément au statut et au Règlement du personnel de l'ONUDI pour les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs et de celle des agents des services généraux. | UN | وتُقرَّر استحقاقات الموظفين هذه وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي اليونيدو من الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
Elle souligne à ce sujet que toute modification du Règlement financier et des règles de gestion financière doit être réaliste et pleinement justifiée. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن أي تعديل للنظامين الأساسي والإداري الماليين ينبغي أن يكون واقعياً ومبرراً بصورة كاملة. |
Le chef du secrétariat de la Convention assurerait l'administration du personnel du secrétariat de la Convention conformément aux statut et Règlement du personnel de l'ONU et aux règles spéciales qu'il pourrait éventuellement établir en accord avec le Secrétaire général de l'ONU. | UN | وسيدير رئيس أمانة الاتفاقية الموظفين في أمانة الاتفاقية وفقا للنظامين اﻷساسي والاداري لموظفي اﻷمم المتحدة وللقواعد الخاصة التي قد يضعها بالاتفاق مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
La différence dans la nature juridique des deux régimes est reflétée dans toute une série d'importantes différences juridiques qu'il est facile de méconnaître. | UN | وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها. |
Le Fonds d'indemnisation est administré conformément aux Règlement financier et règles de gestion financière des Nations Unies et sert à couvrir les frais d'administration et le versement des indemnités décidées par la Commission. | UN | 7 - يعمل صندوق التعويضات وفقا للنظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة، وتمـوّل منــه المصاريف الإدارية ودفع منح التعويضات التي تقررها اللجنة. |
iii) Détermination des conditions d'octroi des indemnités et prestations à environ 7 000 fonctionnaires par an, conformément aux dispositions du statut et du Règlement du personnel; | UN | `٣` البت في أحقية ما يقرب من ٧ ٠٠٠ موظف في السنة للاستحقاقات والبدلات، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين؛ |
iii) Contrôle de l'administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs; | UN | ' ٣` رصد وإدارة الاستحقاقات والبدلات لما يقرب من ٠٠٠ ٧ موظف في السنة، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، مما يضطلع، في إطار السلطة التي ستفوض إلى المكتب التنفيذي؛ |
iii) Contrôle de l'administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs; | UN | ' ٣` رصد وإدارة الاستحقاقات والبدلات لما يقرب من ٠٠٠ ٧ موظف في السنة، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، مما يضطلع، في إطار السلطة التي ستفوض إلى المكتب التنفيذي؛ |
Fonctionnement parallèle de deux systèmes Le système de contrôle de l'exécution financière devait être le système principal à compter du 1er janvier 2001, l'ancien système central devant être conservé par mesure de sécurité pendant trois mois. | UN | أدى الضغط الذي مارسته اليونيدو على فرع الخدمات المالية تنفيذ النظام الجديد إلى حدوث بعض أوجه القصور، بيد أن الجانب الإيجابي يتمثل في فترة تنفيذ أقصر وتكاليف أقل نسبياً. التشغيل المتوازي للنظامين |
Les deux systèmes peuvent coexister au sein d'un seul État et dans une communauté réunifiée s'ils reposent sur l'identité nationale et commune, héritage transmis tout au long de l'histoire. | UN | إن من الممكن للنظامين أن يتعايشا في دولة واحدة ومجتمع واحد أعيد توحيده إذا انطلقا من القاسم القومي المشترك الذي ظل متوارثا عبر التاريخ. |
Elle a indiqué que le rapport du Comité des commissaires aux comptes était le fruit d'un examen approfondi de la gestion et des systèmes financiers de l'UNICEF. | UN | وقالت إن تقرير مجلس مراجعي الحسابات جاء نتيجة لاستعراض شامل للنظامين اﻹداري والمالي لليونيسيف. |
Elle a indiqué que le rapport du Comité des commissaires aux comptes était le fruit d'un examen approfondi de la gestion et des systèmes financiers de l'UNICEF. | UN | وقالت إن تقرير مجلس مراجعي الحسابات جاء نتيجة لاستعراض شامل للنظامين اﻹداري والمالي لليونيسيف. |
Conformément au statut et au Règlement du personnel du Tribunal, les éléments de passif éventuels indiqués ci-dessus ont été calculés sur la base de la rémunération nette. | UN | وطبقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المحكمة، احتسبت الخصوم الطارئة المبينة أعلاه على أساس صافي الأجر. |
Conformément au statut et au Règlement du personnel du Tribunal, les éléments de passif éventuel indiqués ci-dessus ont été calculés sur la base de la rémunération nette. | UN | وطبقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المحكمة، احتسبت الخصوم الطارئة المبينة أعلاه على أساس صافي الأجر. |
Révision générale du Règlement financier et des règles de gestion financière du PNUD | UN | التنقيح الشامل للنظامين الأساسي والإداري الماليين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
8. Les fonds de l'École des cadres sont déposés sur un compte distinct, qui est ouvert par le Secrétaire général conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 8 - تودع أموال كلية الموظفين في حساب مستقل ينشئه الأمين العام وفقا للنظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة. |
Les prestations auxquelles elles ont droit en vertu des deux régimes peuvent être demandées simultanément et accordées à condition que leur montant cumulé ne dépasse pas un montant maximum donné. | UN | وبالمستطاع المطالبة في آن واحد بالاستحقاقات وفقا للنظامين كليهما والحصول عليها ما دامت الاستحقاقات بموجب النظامين في نطاق الحد الأقصى للمبلغ المحدد. |
En outre, nous estimons que les opérations de l'Institut qui ont retenu notre attention ou que nous avons examinées par sondage dans le cadre de notre vérification ont été, pour tous les aspects significatifs, conformes aux Règlement financier et règles de gestion financière de l'ONU et aux autorisations de l'organe délibérant. | UN | وعلاوة على ذلك، في رأينا أن معاملات معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث التي عرضت علينا أو التي فحصناها في إطار مراجعتنا للحسابات، قد أجريت من جميع جوانبها الأساسية وفقا للنظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة وللسند التشريعي. |
Dans des circonstances exceptionnelles, et dans les limites autorisées par le statut et le Règlement du personnel, des contrats de durée déterminée peuvent être établis pour des périodes de moins d'un an. | UN | وتحت ظروف خاصة، ووفقا للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، قد تكون الفترة الدنيا لهذا العقد أقصر أمدا. |