ويكيبيديا

    "للنقص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • manque
        
    • la pénurie
        
    • déficit
        
    • insuffisance
        
    • déficits
        
    • la diminution
        
    • absence
        
    • pénurie de
        
    • carences
        
    • de pénurie
        
    • des pénuries
        
    Etant donné le manque général de ressources financières, le Bureau n'a pas été en mesure de concrétiser cet aspect du Service d'information spatiale. UN ونتيجة للنقص العام في الموارد المالية، لم يتمكن المكتب من تنفيذ هذا الجانب من جوانب خدمة معلومات الفضاء.
    Les transports sont paralysés par la grave pénurie de carburant, beaucoup d'entreprises industrielles ont fermé et la population souffre d'un manque de produits alimentaires. UN فنظام النقل أصابه الشلل نتيجة للنقص الشديد في الوقود، وتم إغلاق عدة مؤسسات صناعية، ويعاني السكان من نقص اﻷغذية.
    Mais les retards de déchargement du pétrole s'expliquaient aussi par la pénurie de clients au cours de cette période. UN ومع ذلك، كانت هناك عمليات تأخير في تفريغ النفط نظراً للنقص في عدد الزبائن في هذه الفترة.
    Le schéma général du sous-financement des besoins non alimentaires, ainsi que la pénurie des ressources alimentaires non liées sont également préoccupants. UN كما أننا نشعر بالقلق من جراء النمط العام لضعف تمويل الاحتياجات غير الغذائية، وكذلك للنقص في الموارد الغذائية الموحدة.
    Si la situation devait en arriver là, le déficit pourrait atteindre 80 millions de dollars au début de 2012, ce qui paralyserait l'Office. UN وإذا حدث ذلك أمكن للنقص أن يبلغ 80 مليون دولار عند بداية 2012. ومن شأن نقص كذلك أن يشلّ الوكالة.
    En particulier, le paragraphe 2 a été ajouté en raison de l'insuffisance des connaissances scientifiques relatives à certaines formations aquifères. UN وبصفة خاصة، صيغت الفقرة 2 صياغة جديدة نظرا للنقص الحالي في المعلومات العلمية المتعلقة ببعض شبكات طبقة المياه الجوفية.
    Un système efficace de financement compensatoire des déficits temporaires de recettes d'exportation, complémentaire du mécanisme de stabilisation des prix, apparaît donc essentiel. UN وبالتالي فإن وجود نظام ملائم للتمويل التعويضي للنقص المؤقت في حصائل الصادرات السلعية سيكون مكملاً أساسياً لوظيفة أي اتفاق سلعي دولي فيما يتعلق بتثبيت الأسعار.
    Il reconnaît ses propres limites, dues à un manque de ressources humaines et financières et à l'absence de plans d'action stratégiques. UN كما تدرك إدارة الإصلاحيات وخدمات إعادة التأهيل ما تواجه من تقييدات نظراً للنقص في الموارد البشرية والتمويل وخطط العمل الاستراتيجية.
    Le manque d'effectif et le taux élevé de rotation du personnel n'avaient pas aidé. UN وكانت حالات التأخير أيضا نتيجة للنقص في عدد الموظفين وارتفاع معدل دوران الموظفين.
    Toutefois, la publication d'un rapport public a été retardée à cause du manque de personnel résultant du retard pris par le processus de recrutement. UN غير أنه تأخر صدور تقرير عام نظرا للنقص في عدد الموظفين نظرا للتأخيرات في عملية التوظيف.
    Le manque de salles de classe, qui tient surtout à l'interdiction d'importer des matériaux de construction imposée par Israël, est le principal problème auquel doit faire face le secteur de l'éducation dans la bande de Gaza. UN ويشكل النقص في غرف الدراسة أيضا التحدي الرئيسي الذي يواجه قطاع التعليم في قطاع غزة. ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة.
    Il regrette néanmoins le manque de données concernant la jurisprudence et les aspects pratiques de la mise en œuvre du Pacte. UN ومع ذلك تأسف اللجنة للنقص في البيانات المقدمة بشأن الأحكام القضائية والجوانب العملية لتنفيذ العهد.
    On déplore la pénurie en matériel didactique : livres, et matériel de laboratoire. UN ويوجه الأسف للنقص في المواد التعليمية: الكتب ومواد المختبر.
    Étant donné la pénurie de main-d'oeuvre dans le pays, l'État encourage la natalité. UN ونظرا للنقص الموجود في الأيدي العاملة على المستوى الوطني تشجع الدولة الإنجاب.
    En outre, en raison de la pénurie notoire de personnel des services financiers, le rapprochement nécessaire n'avait pas été fait. UN وفضلاً عن ذلك، ونظرا للنقص المعروف جيدا في موظفي فرع الخدمات المالية، لم يجر التوفيق اللازم.
    la pénurie d'installations pour les soins pour enfants dans certaines régions autrichiennes a été également considérablement réduite au cours des dernières années. UN كما تم وضع حد للنقص في مرافق رعاية الأطفال في بعض المناطق النمساوية خلال السنوات القليلة الماضية.
    L'appropriation des terres qui dépasse de loin les besoins réels est la cause majeure du déficit actuel en terres à Guam. UN إن حيازة أراض تزيد بكثير عن المتطلبات الفعلية هو السبب الرئيسي للنقص الراهن في أراضي غوام.
    Une autre délégation déplore le déficit enregistré par le PAM en 2002 et demande un appui des donateurs plus résolu. UN وأعرب وفد آخر عن أسفه للنقص الذي سيواجهه برنامج الأغذية العالمي في عام 2002، ودعا المانحين إلى تقديم دعم أكبر.
    Étant donné l'insuffisance des fonds disponibles dans le budget ordinaire à cette fin, le HautCommissariat continue de solliciter des contributions volontaires des États. UN ونظراً للنقص في الموارد المخصصة في الميزانية العادية لهذا الغرض، فإن المفوضية تواصل التماس التبرعات من الدول.
    De nombreux établissements primaires et post—primaires se sont vu contraints d'imposer des frais de scolarité aux élèves afin de pallier l'insuffisance flagrante de leur financement, ce qui a provoqué un retrait massif d'élèves. UN ولجأت مدارس كثيرة، بما في ذلك مؤسسات التعليم الابتدائي والثانوي، الى فرض رسوم وضرائب مختلفة على التلاميذ كنتيجة مباشرة للنقص الشديد للتمويل؛ مما أدى الى انسحاب جماعي للتلاميذ من المدارس.
    Nous reconnaissons également qu'une augmentation des DTS peut continuer à l'accroissement des liquidités mondiales pour faire face aux déficits financiers causés par la présente crise et aider à prévenir d'autres crises à venir. UN ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية استجابة للنقص المالي العاجل الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل.
    Il se produira également des changements du côté des consommateurs du fait de la diminution actuelle de la part prise par le secteur de la défense et de l'augmentation prévue de celle du secteur des biens de consommation. UN وستحدث تغيرات أيضا في جانب الاستهلاك نتيجة للنقص الحالي في قطاع الدفاع والزيادة المتوقعة في قطاع السلع الاستهلاكية.
    Elle déplore l'absence de renseignements émanant du Gouvernement sur les allégations antérieures de violation du droit à la vie. UN وتأسف المقررة الخاصة للنقص في المعلومات الواردة من الحكومة عن المزاعم الماضية بشأن انتهاكات الحق في الحياة.
    La nature et le niveau des carences alimentaires courantes dans les foyers résultent du caractère saisonnier de la production alimentaire. UN ومستوى الاتجاه العام للنقص في الحصة الغذائية في اﻷسر المعيشية اﻷكثر فقرا يرجع إلى موسمية توافر اﻷغذية.
    Un accord a été conclu avec l'IPSO (collège d'enseignement pédagogique) concernant des cours de formation professionnelle de courte durée en tant que solution éventuelle du problème de pénurie de personnel enseignant. UN 67 - تم التوصل إلى اتفاق مع كلية المعلمين حول تنظيم دورات مهنية قصيرة كحل ممكن للنقص في القائمين بالتعليم.
    La situation humanitaire demeurait grave elle aussi, marquée par des pénuries alimentaires et la réapparition de plusieurs maladies transmissibles. UN ولا تزال الحالة الإنسانية أيضا متردية، نتيجة للنقص في الأغذية وعودة تفشي عدة أمراض معدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد