Néanmoins, étant donné que le marché ne semble pas encore très attractif, on relève une tendance à différer le financement des essais et de l'exploration intensive. | UN | ومع ذلك، لما كانت البيئة في السوق غير مشجعة، فهناك اتجاه نحو تأجيل تمويل الاختبارات والتنقيب المكثف. |
étant donné que l'action de l'organisation est axée sur la protection des droits des travailleurs migrants, les objectifs du Millénaire pour le développement n'entrent pas directement dans ses domaines de compétence. | UN | لما كانت المنظمة تركز على حماية حقوق العمال المهاجرين، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا تظهر بشكل مباشر في أعمالها. |
Une autre a fait observer que, comme les MAAN correspondent à un concept nouveau, l'aide internationale actuellement mobilisable en leur faveur est limitée. | UN | وذكر طرف آخر أنه لما كانت تلك الإجراءات مفهوماً جديداً، فلا يمكن بسهولة توفير قدر كبير من الدعم الدولي لتنفيذها حالياً. |
Monsieur le Président, puisque c'est la première fois que je prends la parole, qu'il me soit tout d'abord permis, au nom de la délégation du Royaume du Cambodge, d'exprimer mes chaleureuses félicitations pour votre élection à la présidence de cette quarante-huitième session de l'Assemblée générale de l'ONU. | UN | لما كانت هذه هي أول مناسبة أخاطب فيها الجمعية، اسمحوا لي أولا، بالنيابة عن وفد مملكة كمبوديا، أن أتقدم إليكم، يا سيدي، بأحر التهاني على انتخابكم لرئاسة الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
De même, dans la mesure où les deux types de conteneurs peuvent avoir été conçus de façon à pouvoir être rechargés ou non, on ne peut logiquement se fonder sur la recharge pour élaborer une définition; | UN | وبالمثل، لما كانت الحاويات الخاصة بالمنتجات الخام أو المصنعة يمكن تصميمها بحيث تكون قابلة أو غير قابلة لأن تملأ من جديد، فإن إعادة الملء لا تكفي لوضع تعريف متسق؛ |
comme c'était l'État le plus grand du territoire de l'ex-Yougoslavie, la Serbie-et-Monténégro est déterminée à maintenir d'excellentes relations avec tous ceux avec qui nous coexistions il y a encore peu de temps, ainsi qu'avec nos autres voisins. | UN | إن صربيا والجبل الأسود، لما كانت أكبر دولة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، فإنها تلتزم بالحفاظ على أفضل العلاقات مع جميع الذين عشنا معهم حتى عهد قريب جدا، وكذلك مع جيراننا الآخرين. |
En outre, comme la CDI a convenu du caractère résiduel du régime de prise en charge des pertes envisagé, celui-ci devrait être appliqué sans préjudice des pratiques nationales existantes en matière de responsabilité. | UN | ثم إنه لما كانت اللجنة قد وافقت على الطابع الثانوي للنظام المقترح توزيع الخسارة فينبغي أن يكون ذلك دون مساس بالممارسات الوطنية القائمة فيما يتعلق بالمسؤولية. |
étant donné que la famille est fondamentale pour la vie sociale, il faut que celle-ci soit protégée afin de construire une société plus saine. | UN | 8 - لما كانت الأُسرة أساسية في الحياة الاجتماعية، فإنه يجب رعاية كل أُسرة وحمايتها ليتسنى بناء مجتمع صحي. |
étant donné que les groupes de travail proposés seront composés de membres du Comité spécial, le Président doit pouvoir compter sur l'appui des intéressés. | UN | 15 - وأضاف قائلا إن الأفرقة العاملة المقترحة لما كانت ستتألف من أعضاء من اللجنة الخاصة، فإنه بحاجة إلى أن تدعمه. |
Néanmoins, étant donné que les enquêteurs interviennent nécessairement a posteriori, il est généralement difficile de prévoir leur charge de travail. | UN | غير أنه لما كانت القدرة التحقيقية وظيفة تمثل رد فعل يصعب في الغالب التنبؤ بحجم عمل المحققين المقيمين. |
étant donné que la majorité des gens qui vivent dans la pauvreté sont des femmes et des enfants, il faut intégrer une perspective sexospécifique dans les stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | وأضافت أنه لما كانت أغلبية من يعيشون في فقر هم من النساء واﻷطفال فإن منظور الجنسين يتعين أن يكون جزءاً من استراتيجيات القضاء على الفقر. |
À qualifications égales, la priorité est donnée aux femmes. Mais comme les candidatures féminines restent largement minoritaires, la parité n'a pas encore pu être atteinte. | UN | والأولوية تعطى للمرأة ولكن لما كانت المرشحات الانثويات مازلن يمثلن أقلية إلى حد بعيد فإن المساواة لا يمكن تحقيقها بعد. |
674. En revanche, comme les conventions collectives ont force de loi pour les travailleurs auxquels elles s’appliquent, elles ne peuvent pas aller à l’encontre de la loi ou des intérêts publics fondamentaux. | UN | 674- ومن ناحية أخرى، لما كانت الاتفاقات الجماعية تقوم مقام القانون بالنسبة للعمال الذين يطبقونها، فإنها لا يجوز أن تخالف القانون أو المصالح الأساسية العامة. |
A. Conditions d’habitation comme les femmes vivent plus longtemps que les hommes, elles risquent plus de vieillir seules. | UN | ٢٢ - لما كانت المرأة تعيش عمرا أطول من عمر الرجل فإن احتمالات عيشها لوحدها في سن الشيخوخة أكبر من الرجل. |
Toutefois, la question méritant la plus grande attention, puisque c'est à cette étape de l'expulsion que s'exerce généralement la violence à l'encontre des personnes concernées, un projet d'article de caractère général relatif aux conditions de retour de la personne objet de l'expulsion vers l'État de destination et renvoyant aux instruments internationaux pertinents est proposé ci-après : | UN | ومع ذلك، لما كانت المسألة تستحق أكبر قدر من العناية، اعتبارا لأنه في هذه المرحلة من الطرد يمارس عموما العنف على الأشخاص المعنيين، فإنه يُقترح أدناه مشروع مادة ذو طابع عام بشأن شروط إعادة الشخص موضوع الطرد إلى دولة الوجهة يحيل إلى الصكوك الدولية ذات الصلة: |
Mme Brown (Jamaïque) (parle en anglais) : Monsieur le Président, puisque c'est la première fois que je prends la parole, je vous adresse mes félicitations pour votre accession à la présidence de la Première Commission et vous assure de notre plein appui. | UN | السيدة براون (جامايكا) (تكلمت بالإنكليزية): لما كانت هذه هي المرة الأولى التي أتكلم فيها، فإني أود أن أهنئكم، سيدي، على تعيينكم رئيساً للجنة الأولى، وأن أبلغكم بتأييدنا الكامل لكم. |
D'autres délégations estimaient que dans la mesure où le paragraphe 1 couvrait déjà toutes les obligations internationales, quelles que soient leur origine ou leur nature, le paragraphe 2 était superflu. | UN | وارتأت بعض الوفود أنه لما كانت الفقرة 1 تشمل فعلا أي التزام دولي بصرف النظر عن منشئه وطابعه، فإن الفقرة 2 ليس ضرورية. |
Il a expliqué en outre que dans la mesure où le plan à moyen terme avait été établi à une époque où le dollar des Etats-Unis était fort par rapport aux monnaies européennes, il était possible que les recettes augmentent, si le dollar venait à baisser. | UN | وأوضحت اﻷمانة كذلك أنه لما كانت الخطة المالية المتوسطة اﻷجل قد أعدت عندما كان الدولار في مستوى مرتفع بالمقارنة مع العملات اﻷوروبية فسيظل هناك إحتمال بزيادة الايرادات في حال ضعف قيمة الدولار. |
Cependant, si les avertissements étaient suffisants, il n'y aurait pas besoin de réglementer le contenu des expositions présentées par le Département de l'information au Siège de l'ONU, comme c'est toujours le cas. | UN | غير أنه لو كان هذا الإعلان كافيا، لما كانت هناك حاجة إلى تنظيم محتويات المعارض للقيود التي تعرضها إدارة شؤون الإعلام في مقر الأمم المتحدة، وكما يتم دوما. |
Mais comme la majorité d'entre elles travaillent dans des domaines où interviennent aussi de plus en plus d'agents extérieurs au système, il est inévitable qu'elles devront redoubler d'efforts pour attirer de telles ressources. | UN | ولكن لما كانت غالبية مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تعمل في بيئة تحفل بعدد لا يني يزيد من الكيانات غير التابعة للأمم المتحدة فإنه لا مناص من زيادة التنافس على الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Par ailleurs, le fait que les zones montagneuses sont souvent à cheval sur les frontières des pays confère à la coopération bilatérale et régionale un caractère essentiel. | UN | وفضلا عن ذلك، لما كانت المناطق الجبلية كثيرا ما تتعدى حدود الدولة، فمن الضروري أن يكون هناك تعاون ثنائي وإقليمي. |
Le problème est que, comme le savoir permet de créer des richesses, sa circulation entre le Nord et le Sud est entravée. | UN | والمشكلة هي أنه لما كانت للمعرفة إمكانات توليد الثروة، لم يسمح لها بالتدفق بسهولة من بلدان الشمال إلى بلدان الجنوب. |
On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. | UN | وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية. |
Etant donné que les informations sur les interdictions d'utilisations en vigueur et les règles applicables à la dérogation étaient disséminées dans de nombreuses décisions, il a été considéré utile de résumer les règles dans le chapeau du projet de décision. | UN | لما كانت المعلومات عن عمليات الحظر الحالية وعن القواعد المنطبقة على الإعفاء مبعثرة في مقررات شتى، ارتُئي أنّه من المفيد تلخيص القواعد في الفقرة الافتتاحية لمشروع المقرر. |
Elle affirme par ailleurs qu'en tant qu'étrangère, elle ne peut pas faire reconnaître et appliquer ses droits au Danemark. | UN | وتدعي كذلك أنها لما كانت أجنبية فإنه لا يمكنها تحقيق الاعتراف بحقوقها وإنفاذها في الدانمرك. |
puisque le Gouvernement des États-Unis admet en fait que le statut actuel de Porto Rico ne prévoit pas de démocratie pleine et entière, il se demande comment des indépendantistes peuvent être poursuivis pour un combat qu'ils livrent contre un système antidémocratique. | UN | وقال إنه لما كانت حكومة الولايات المتحدة قد أقرت فعلا بأن الوضع القائم لبورتوريكو لا يتيح ديمقراطية كاملة، فقد تساءل عن كيفية مقاضاة المقاتلين من أجل الاستقلال عن النضال ضد نظام مناهض للديمقراطية. |
Si elle savait ce qui est bien pour elle, elle n'aurait pas besoin de moi. | Open Subtitles | إن كانت حقًا تعلم مالمفيد لها لما كانت بحاجة إلي |
Sans leurs contributions incessantes, ce résultat n'aurait pas été possible. | UN | فلولا إسهاماتهم التي لا تكل لما كانت هذه الحصيلة ممكنة. |
S'il s'était acquitté de cette tâche, le dispositif du désarmement ne serait pas aussi surchargé ou enlisé qu'il l'est aujourd'hui. | UN | ولو أن مجلس الأمن اضطلع بهذه المهمة، لما كانت آلية نزع السلاح مثقلة أو مغلولة بالشكل الذي هي عليه اليوم. |