Le secteur privé doit contribuer à un développement équitable, conformément au principe de la responsabilité sociale. | UN | وينبغي أن يساهم القطاع الخاص في تحقيق تنمية عادلة وفقا لمبدأ المسؤولية الاجتماعية. |
Toutefois, chaque ministère est responsable de la promotion de l'égalité des droits et de la lutte contre la discrimination dans le secteur qui le concerne, conformément au principe de la responsabilité de chaque secteur. | UN | ومع ذلك، فكل وزارة مسؤولة عن تشجيع المساواة في الحقوق ومنع التمييز في حدود قطاعها، وفقا لمبدأ المسؤولية القطاعية. |
Je tiens à réaffirmer le droit légalement reconnu, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice moral et matériel subi par ses citoyens du fait de ces actes d'hostilité. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية واﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Les Ministres sont néanmoins tenus d'observer le principe de la responsabilité collective. | UN | غير أن الوزراء مطالبون بالامتثال لمبدأ المسؤولية الجماعية. |
Nous nous sommes également félicités de constater que, pour la première fois, le document final contenait une définition plus large du principe de la responsabilité de protéger. | UN | ويسرنا أيضا أن نذكر أن الوثيقة الختامية تتضمن، للمرة الأولى، تحديدا واسعا لمبدأ المسؤولية عن الحماية. |
La tendance à la régionalisation des solutions aux situations des réfugiés pourrait être aussi interprétée comme une nouvelle forme d'endiguement des mouvements de réfugiés, et dès lors, comme une dérogation au principe de responsabilité internationale. | UN | بيد أن الاتجاه نحو إضفاء الصبغة الإقليمية على الحلول المتعلقة بحالات اللاجئين، يمكن تفسيره على أنه شكل جديد من أشكال احتواء تحركات اللاجئين، ومن ثم فهو انتقاص لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Aux termes de la Constitution, les ministres sont tenus d'exercer leurs fonctions respectives conformément au principe de la responsabilité solidaire. | UN | ويلزم الدستور الوزراء بتحمل مسؤولياتهم الفردية وفقاً لمبدأ المسؤولية الجماعية. |
Conformément au principe de la responsabilité commune, la communauté internationale doit aider l'Afghanistan à mettre en œuvre son plan d'action. | UN | ووفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد أفغانستان على تنفيذ خطة عملها. |
Je tiens également à réaffirmer la faculté que le droit confère à la République d'Iraq d'exiger réparation à raison de tout préjudice pouvant résulter de telles violations conformément au principe de la responsabilité des États. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في طلب التعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Nous réaffirmons le droit de la République d'Iraq d'être dédommagée des préjudices résultant de ces actes conformément au principe de la responsabilité internationale. | UN | ونثبت حق جمهورية العراق في التعويض عن اﻷضرار التي تسببها هذه اﻷعمال وفقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Je tiens également à affirmer le droit reconnu de la République d'Iraq de réclamer des indemnisations pour les dommages causés du fait de ces actes, conformément au principe de la responsabilité internationale. | UN | كما أثبت حق جمهورية العراق الثابت بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيبها جراء هذا العمل العدواني طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Toutefois, chaque ministère est responsable de la promotion de l'égalité des droits et de la lutte contre la discrimination dans le secteur qui le concerne, conformément au principe de la responsabilité de chaque secteur. | UN | ومع ذلك، فكل وزارة مسؤولة عن تعزيز المساواة في الحقوق ومنع التمييز في حدود قطاعها، وفقاً لمبدأ المسؤولية القطاعية. |
Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Il a lancé un appel pour qu'une lutte contre la pauvreté soit menée conformément au principe de la responsabilité partagée, en prenant des engagements véritablement démocratiques afin de réduire les inégalités actuelles, qui risquent de s'accentuer. | UN | ودعا إلى مكافحة الفقر طبقا لمبدأ المسؤولية المتقاسمة مع الالتزام الصادق بالديمقراطية، لتخفيف حدة أوجه الإجحاف الراهنة، التي تهدد بالتزايد. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice, notamment matériel, subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Il conviendrait que le principe de la responsabilité sociale de l'entreprise sous-tende la participation de ce secteur. | UN | وينبغي لمبدأ المسؤولية الاجتماعية المؤسسية أن يوجه إشتراكه في هذه العملية. |
En Afghanistan, la communauté internationale démontre que le principe de la responsabilité peut être mis en pratique de manière concrète. | UN | وفي أفغانستان، يبين المجتمع الدولي كيفية التنفيذ بشكل ملموس لمبدأ المسؤولية. |
Je réaffirme le droit juridiquement établi de l'Iraq de demander réparation, en application du principe de la responsabilité internationale, pour les dommages causés à l'État, à ses citoyens et à leurs biens du fait de ces actes. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق، الثابت قانونا، في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Je tiens également à réaffirmer le droit inaliénable de l'Iraq de demander réparation pour les dommages causés au pays, à ses habitants et à leurs biens du fait de ces actes d'agression, conformément au principe de responsabilité internationale. | UN | كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Ces traités, tout en reconnaissant la pertinence du principe de responsabilité, ne règlent pas la question. | UN | ولئن كانت هذه المعاهدات تعترف بالصلة الوثيقة لمبدأ المسؤولية بتطبيق المعاهدات إلا أنها لا تحل المشكلة. |
L'année écoulée a été une année importante pour la doctrine de la responsabilité de protéger. | UN | وكانت السنة الماضية مهمة بالنسبة لمبدأ المسؤولية عن الحماية. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit, consacré par la loi, qu'a la République d'Iraq, de demander, conformément aux principes de la responsabilité internationale, réparation du préjudice subi par suite de ces violations. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Ce nouvel instrument est essentiel pour construire un monde plus juste et plus démocratique où le principe de responsabilité sera pleinement assumé. | UN | وهذه الأداة الجديدة ضرورية لإيجاد عالم أكثر عدالة وديمقراطية يتسم بالاحترام الكامل لمبدأ المسؤولية. |
Les pays en développement doivent pouvoir parvenir à une croissance économique et au développement durable tout en contribuant au règlement des problèmes mondiaux qui ne cessent s'intensifier, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | تحتاج البلدان النامية إلى أن تكون قادرة على تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة وأن تسهم في ذات الوقت في التصدي للتحديات العالمية المتزايدة، وذلك وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
En outre, on a appuyé le principe d'une responsabilité qui ne dépende pas de la preuve d'une faute, ce qui allait dans le sens des régimes de responsabilité mis en place au niveau tant national qu'international. | UN | علاوة على ذلك، كان ثمة تأييد لمبدأ المسؤولية دون دليل على الخطأ والتي تعد اتجاها في نظم المسؤولية سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي. |