ويكيبيديا

    "لمجتمعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des communautés
        
    • aux communautés
        
    • des sociétés
        
    • les communautés
        
    • de communautés
        
    • des collectivités
        
    • de sociétés
        
    • communautés de
        
    • des populations
        
    • société
        
    • les sociétés
        
    • les collectivités
        
    • des groupes
        
    Il a également programmé le deuxième recensement médical des communautés autochtones de l'Amazonie péruvienne. UN ووضع المركز كذلك برامج التعداد الطبي الثاني لمجتمعات الشعوب الأصلية لغابات الأمازون البيروية.
    Une matrice tri-dimensionnelle pour des communautés bien au-dessus du sol. Open Subtitles قالب ثلاثي الأبعاد لمجتمعات بعيدة فوق سطح الأرض.
    La loi 904/1981 a trait au statut des communautés autochtones. UN ويتناول القانون 904/1981 النظام الأساسي لمجتمعات الشعوب الأصلية.
    :: L'organisation fournit de l'eau salubre aux communautés autochtones boronos et xavantes. UN :: توفر المنظمة المياه النظيفة لمجتمعات السكان الأصليين في إكسفانتس وبورورس في البرازيل
    La construction sociale des sociétés océaniennes est marquée par une forte division sexuelle des rôles des hommes et des femmes. UN يتميز البناء الاجتماعي لمجتمعات منطقة المحيط الهادئ بتقسيم حاد على أساس نوع الجنس لأدوار الرجال والنساء.
    Au Mexique, la culture du café est une importante source de revenus pour les communautés autochtones de Chiapas et Oaxaca. UN وفي المكسيك، كانت زراعة البن مصدرا مهما من مصادر الدخل لمجتمعات الشعوب الأصلية في تشياباس وأواكساسا.
    Les répercussions des enlèvements d'enfants sur le tissu familial et social de communautés entières dans le nord de l'Ouganda ont été au centre des discussions. UN وتركّزت المناقشات على ما يحدثه خطف الأطفال من أثر في النسيج العائلي والاجتماعي لمجتمعات محلية بكاملها في شمالي أوغندا.
    Ainsi, par exemple, dans le cas des communautés autochtones, les mines antipersonnel constituent un nouveau facteur de déracinement culturel. UN فالألغام المضادة للأفراد، فاقمت، على سبيل المثال، من اقتلاع الجذور الثقافية لمجتمعات السكان الأصليين.
    Un diagnostic des communautés forestières locales et rurales regroupées au sein de l'Alliance nationale des organisations communautaires forestières du Guatemala, composées de représentants de 427 organisations et de 11 organismes communautaires secondaires a été dressé. UN وعرض تشخيصا لمجتمعات الأحراج المحلية والريفية في إطار التحالف الوطني لمنظمات مجتمعات الأحراج لغواتيمالا، المؤلف من ممثلين عن 427 مؤسسة و 11 من منظمات المجتمعات المحلية من المستوى الثاني.
    Les moyens d'existence et les aspirations des communautés insulaires du Pacifique dépendent de la salubrité de l'océan. UN محيط صحي يوفّر سبل العيش لمجتمعات جزر المحيط الهادئ ويلبي طموحاتها
    En 1994, le Département écossais de la santé a publié une directive destinée au Service écossais de la santé pour encourager celui-ci à faciliter l’accès des communautés ethniques minoritaires aux soins de santé. UN أصدر المكتب الاسكتلندي بوزارة الصحة توجيهات إلى دائرة الصحة الاسكتلندية في عام ١٩٩٤ ترمي إلى تشجيع الدائرة على تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية لمجتمعات اﻷقليات اﻹثنية.
    Établir ou consolider des instances encourageant le dialogue et la promotion de nouveaux modes de subsistance et diffuser plus largement les connaissances traditionnelles des communautés pastorales; UN :: إنشاء أو تعزيز محافل الحوار وتشجيع أسباب الرزق البديلة، وإتاحة المعارف التقليدية لمجتمعات الرعي على نطاق أوسع؛
    Ces savoirs jouaient un rôle majeur dans la conservation et l'exploitation durable de la biodiversité, dans des secteurs importants de l'économie et dans les valeurs culturelles des communautés locales et autochtones. UN وتؤدي المعارف التقليدية دورا مهما في صون التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام كما تلعب دوراً هاماً في قطاعات مهمة من قطاعات الاقتصاد والقيم الثقافية لمجتمعات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية.
    Certaines personnes ainsi que les autorités locales se sont plaintes de faits de négligence à l'égard des communautés arabes israéliennes. UN وشكا بعض الأفراد، بمن في ذلك السلطات المحلية، من الإرهاب المزعوم لمجتمعات عرب إسرائيل.
    Les changements climatiques menacent déjà la survie de la culture des communautés autochtones de la région de l'Arctique. UN ويهدد تغير المناخ بالفعل البقاء الثقافي لمجتمعات الشعوب الأصلية في منطقة القطب الشمالي.
    Des brigades mobiles doivent être constituées afin d'offrir ces services aux communautés autochtones. UN وينبغي إنشاء أفرقة متنقلة لتوفير هذه الخدمات لمجتمعات الشعوب الأصلية.
    La version révisée du Manuel des achats de l'ONU sur le site Web consacré aux communautés de pratique a été publiée. UN تنقيح دليل مشتريات الأمم المتحدة على الموقع الشبكي لمجتمعات الممارسين
    Si la démocratie est devenue la clef de voûte de l'édifice politique des sociétés à venir, elle doit également être le cadre des relations internationales. UN إذا كانت الديمقراطية ركنا مطلوبا أن يساهم في تشكيل اﻹطار السياسي لمجتمعات المستقبل، فيجب أن تشكل في الوقت نفسه إطار العلاقات الدولية.
    Exprimant la volonté souveraine des sociétés et gouvernements andins, les Présidents réaffirment leur ferme conviction qu'il faut combattre de la manière la plus énergique le trafic des stupéfiants et les crimes connexes. UN نؤكد من جديد، نحن الرؤساء، ما تمليه علينا اﻹرادة الحرة لمجتمعات بلدان اﻷنديز وحكوماتها من اقتناع راسخ بضرورة مكافحة اﻹتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة بها مكافحة مباشرة وحازمة.
    Être représenté au parlement est donc pratiquement et symboliquement important pour les communautés autochtones. UN وبالتالي فإن الوصول إلى البرلمان هام من الناحيتين العملية والرمزية بالنسبة لمجتمعات السكان الأصليين.
    Il tue sans discrimination des innocents, répand la peur chez les autres et brise l'existence pacifique et la croissance normale de communautés entières. UN فهو يودي بأرواح اﻷبرياء دون تفريق، ويولد الخوف في قلوب اﻵخرين، ويدمر العيش السلمي والنمو الطبيعي لمجتمعات بأكملها.
    La nouvelle école mettra l'accent sur la médecine familiale, et le programme inclura une concentration sur les besoins en santé des collectivités autochtones. UN وستركز على طب الأسرة وبالخصوص على الاحتياجات الصحية لمجتمعات الشعوب الأصلية.
    La baisse des revenus aggrave la pauvreté et menace la trame sociale de sociétés entières. UN إن تدني الدخل يزيد من حدة الفقر ويهدد النسيج الاجتماعي لمجتمعات بأسرها.
    Beaucoup de conflits à l'intérieur d'États sont dus au fait que des minorités, et dans certains cas des populations entières, sont privées des droits de l'homme fondamentaux. UN فالكثير من الصراعات داخل الدول ينشأ من أفكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة لﻷقليات، وفي بعض الحالات لمجتمعات كاملة من السكان.
    C'est ainsi que la paix de l'esprit devait être préservée en même temps que les privilèges exclusifs de la société postindustrielle. UN وبذلك صار المرام هو الحفاظ على راحة البال المقترنة بالامتيازات الحصرية لمجتمعات ما بعد الثورة الصناعية.
    Pour les sociétés d'après conflit, le rapatriement librement consenti peut contribuer de façon non négligeable à la consolidation de la paix et au rétablissement des institutions nationales. UN وبالنسبة لمجتمعات ما بعد النـزاع، من الممكن أن تسهم الإعادة الطوعية إلى الوطن بدرجة كبيرة في بناء السلام وبناء الدولة.
    Ainsi, les collectivités autochtones peuvent se prévaloir de possibilités économiques adaptées à leur culture, qui sont conformes aux principes de conservation et de renouvellement des ressources. UN وبذلك تتاح لمجتمعات السكان اﻷصليين فرص اقتصادية ملائمة ثقافياً تتفق ومبدأي الحفظ والاستدامة.
    À cet égard, le recensement des ressources culturelles des groupes de population autochtones pourrait représenter un progrès décisif vers la réalisation de ces objectifs. UN ولهذا الغرض، يمكن أن يمثل تحديد الموارد الثقافية لمجتمعات السكان الأصليين خطوة حاسمة نحو تحقيق هذه الأهداف؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد