Il n'y a pas un seul représentant de l'ONU présent dans les Palaos pour aider le pays à avancer sur la voie du progrès. | UN | فلا يمكن العثور على ممثل واحد للأمم المتحدة في بالاو لمساعدة البلد على تحقيق شيء من التقدم. |
Des membres du Comité ont aussi demandé si le Gouvernement s'était adressé à des organisations gouvernementales ou non gouvernementales pour aider le pays à faire face à la pénurie alimentaire qui touchait principalement les femmes et les enfants. | UN | وسأل اﻷعضاء كذلك عما اذا كانت الحكومة قد اتصلت بمنظمات حكومية وغير حكومية لمساعدة البلد في مجال تخفيف العجز الغذائي الذي يؤثر في المقام اﻷول على النساء واﻷطفال. |
Pour aider à négocier et mettre en oeuvre de tels règlements, et par la suite, pour aider le pays à consolider la paix ainsi rétablie, l'ONU a été invitée à mener plusieurs activités qui ont eu l'effet de promouvoir une culture démocratique. | UN | وعن طريق المساعدة على التفاوض حول هذه التسويات وتنفيذها، وفي جهود لاحقة لمساعدة البلد على تدعيم السلام الذي تحقق بالفعل، وجدت اﻷمم المتحدة أنه من المطلوب منها الاضطلاع بعدد من اﻷنشطة التي تؤدي إلى تعزيز الثقافة الديمقراطية. |
La paix et la stabilité du Soudan sont extrêmement importantes pour notre sous-région et, pour cette raison, l'Éthiopie continuera de n'épargner aucun effort, y compris en tant que membre du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, pour aider ce pays frère à relever le défi auquel il est confronté. | UN | ويتسم إرساء أسس السلام والاستقرار في السودان بأهمية حاسمة جدا لمنطقتنا دون الإقليمية، ولهذا السبب ستواصل إثيوبيا بذل كل ما في وسعها، بما في ذلك من خلال عضويتها في مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، لمساعدة البلد الشقيق على التغلب على التحدي الذي يواجهه. |
L'ONU est disposée à aider le pays à réaliser ces objectifs. | UN | وإن الأمم المتحدة تقف على أهبة الاستعداد لمساعدة البلد في تحقيق هذه الأهداف. |
Elle demande au Comité et à ONU-Femmes de prendre des mesures pour aider son pays à renforcer les mécanismes de mise en œuvre de la Convention. | UN | وتساءلت عمّا إذا كان بإمكان اللجنة وهيئة الأمم المتحدة للمرأة اتخاذ تدابير لمساعدة البلد على تدعيم آليات تنفيذ الاتفاقية. |
Un système national d'alerte précoce a été mis en place pour aider le pays à prévoir les menaces à la sécurité alimentaire et nutritionnelle, à s'y préparer et à y réagir. | UN | وأُنشئ نظام وطني للإنذار المبكر لمساعدة البلد على التنبؤ بالتهديدات المحدقة بالأمن الغذائي والتغذوي، وعلى التخطيط والتصدي لها. |
Il décrit les incidences du conflit sur les perspectives de développement et certaines des principales mesures prises par la communauté internationale, notamment par les organismes des Nations Unies, pour aider le pays à mettre un terme au conflit et lui permettre ainsi d'assurer la reprise de son processus de développement. | UN | ويبين التقرير أثر النزاع على فرص تحقيق التنمية، وبعض الإجراءات الرئيسية التي اتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، لمساعدة البلد على إنهاء الصراع بحيث يمكن استئناف التنمية. |
Il décrit aussi les incidences du conflit sur les perspectives de développement et certaines des principales mesures prises par la communauté internationale, notamment les organismes des Nations Unies pour aider le pays à mettre un terme au conflit et lui permettre ainsi d'assurer la reprise de son processus de développement. | UN | ويبين التقرير أثر النزاع على فرص تحقيق التنمية، وبعض الإجراءات الرئيسية التي اتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، لمساعدة البلد على إنهاء الصراع بحيث يمكن استئناف التنمية. |
Il souligne en outre l'urgente nécessité de renforcer l'appui pour aider le pays à développer sa capacité de lutte contre le choléra, et à renforcer ses systèmes de santé, d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | كما يسلط الضوء على الضرورة الملحة لزيادة الدعم لمساعدة البلد على مكافحة وباء الكوليرا وتعزيز نظامه الصحي وقطاعي المياه والصرف الصحي لديه. |
Il est vrai que le Rwanda a aboli la peine de mort, mais cette mesure louable s'inscrivait dans un contexte historique particulièrement douloureux; elle était nécessaire pour aider le pays à guérir et pour éviter de nouveaux massacres et devait être prise à ce moment-là. | UN | ومن الصحيح أن رواندا ألغت عقوبة الإعدام، ولكن هذه الإجراء الجدير بالثناء يندرج في سياق تاريخي مؤلم بوجه خاص؛ إذ إنه كان ضرورياً لمساعدة البلد على التعافي ولتجنب مجازر جديدة وكان من الواجب اتخاذه في ذلك الوقت. |
Elle a invité la communauté internationale à fournir le financement et l'assistance technique nécessaires pour aider le pays à créer les conditions d'une stabilité et d'une sécurité à long terme et à améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وناشدت المجتمع الدولي أن يقدم الأموال الضرورية والمساعدة التقنية لمساعدة البلد على تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل وتحسين حالة حقوق الإنسان. |
Le Groupe tient donc à réitérer son appel à la communauté des donateurs en lui demandant d'offrir un appui plus généreux au pays, notamment en contribuant au Fonds fiduciaire pour l'allégement de la dette multilatérale, constitué par la Banque mondiale pour aider le pays à éponger ses arriérés. | UN | ولذلك يود الفريق أن يعيد توجيه ندائه إلى الجهات المانحة من أجل أن تقبل أكثر على توفير الدعم للبلد، بما في ذلك عن طريق المساهمة في الصندوق الاستئماني للدين متعدد الأطراف الذي أنشأه البنك الدولي لمساعدة البلد على دفع جميع متأخراته. |
38. Le programme du HCR en l'an 2000 sera orienté vers l'accomplissement de son mandat traditionnel de protection et l'élaboration de systèmes et structures nécessaires en Albanie pour aider le pays à assumer pleinement ses responsabilités. | UN | 38- سيتم توجيه برنامج المفوضية لعام 2000 نحو الاضطلاع بمهمتها التقليدية المتمثلة في الحماية وإقامة النظم والهياكل الضرورية في ألبانيا لمساعدة البلد على الاضطلاع بمسؤولياته بالكامل. |
Le programme de pays de la République démocratique populaire lao, par exemple, avait été conçu pour aider le pays à atteindre certains objectifs, et l'examen à mi-parcours rendait particulièrement bien compte de cet effort. | UN | ومن الملاحظ، على سبيل المثال، أن البرنامج القطري لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قد وضع لمساعدة البلد في تحقيق بعض اﻷهداف. واستعراض منتصف المدة كان بمثابة انعكاس حقيقي لما يحاول برنامج اليونيسيف أن يضطلع به من أجل مساندة البلد في بلوغ مقاصده. |
Le programme de pays de la République démocratique populaire lao, par exemple, avait été conçu pour aider le pays à atteindre certains objectifs, et l'examen à mi-parcours rendait particulièrement bien compte de cet effort. | UN | ومن الملاحظ، على سبيل المثال، أن البرنامج القطري لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قد وضع لمساعدة البلد في تحقيق بعض اﻷهداف. واستعراض منتصف المدة كان بمثابة انعكاس حقيقي لما يحاول برنامج اليونيسيف أن يضطلع به من أجل مساندة البلد في بلوغ مقاصده. |
Le BNUB a collaboré étroitement avec le Ministère de la solidarité nationale, des droits de la personne humaine et du genre pour aider le pays à s'acquitter de son obligation de présenter des rapports aux organes chargés de l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et à appliquer les recommandations issues de l'examen périodique universel. | UN | وعمل المكتب أيضا على نحو وثيق مع وزارة التضامن الوطني وحقوق الإنسان والشؤون الجنسانية لمساعدة البلد على الوفاء بالتزاماته المتعلقة برفع التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وعلى تنفيذ التوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل. |
La Banque mondiale lui a emboîté le pas en organisant la première réunion du Groupe consultatif sur le Burundi les 26 et 27 octobre derniers pour aider le pays à attirer les investissements étrangers. | UN | وحذا البنك الدولي نفس الحذو بتنظيم أول اجتماع لمجموعة بوروندي الاستشارية يومي 26 و 27 تشرين الأول/أكتوبر لمساعدة البلد في اجتذاب الاستثمارات الأجنبية. |
Dans les situations fragiles qui font suite à une période de conflit et dans les pays qui ne sont pas bien armés pour absorber un afflux de ressources, un engagement plus résolu des Nations Unies peut s'avérer nécessaire pour aider le pays à déterminer ses besoins et ses priorités, contrairement à la situation prévalant dans les pays stables et dotés de solides structures de gouvernance. | UN | وفي حالات ما بعد النزاع غير المستقرة، وفي البلدان قليلة القدرة على استيعاب تدفق الموارد، قد تكون زيادة مشاركة الأمم المتحدة ضرورية لمساعدة البلد على تحديد احتياجاته وأولوياته، خلافاً لحالة البلدان المستقرة التي لديها هياكل حكومية متينة. |
Aujourd'hui, en adoptant la résolution 2040 (2012) qui prolonge le mandat de la Mission d'appui des Nations Unies en Libye, le Conseil continue à assumer sa responsabilité pour aider ce pays à construire l'état de droit et les conditions de son progrès démocratique. | UN | واليوم، باتخاذ القرار 2040 (2012) بتمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا، يواصل المجلس تحمل مسؤوليته لمساعدة البلد في بناء سيادة القانون وأسس تقدمه صوب الديمقراطية. |
Il a félicité le Gouvernement mongol d'avoir déjà pris des mesures pour mettre en œuvre les recommandations issues de l'EPI et a déclaré que la CNUCED était disposée à aider le pays à mettre en œuvre de futures réformes. | UN | وأشاد بحكومة منغوليا لقيامها بالفعل باتخاذها إجراءات بناء على توصيات الاستعراض، وأعرب عن استعداد الأونكتاد لمساعدة البلد في تنفيذ الإصلاحات في المستقبل. |
Comme Haïti se trouve aujourd'hui à la croisée des chemins, il est impératif de poursuivre la mobilisation de tous, afin d'aider le pays à ne pas retomber dans l'agitation sociale. | UN | وبما أن هايتي أصبحت عند مفترق طرق، فقد باتت التعبئة المتواصلة من الجميع أمرا لا غنى عنه لمساعدة البلد على تلافي الارتداد إلى الاضطرابات الاجتماعية. المحتويات |