Cela étant, bon nombre de régimes d'insolvabilité relevant du droit national prévoient un traitement différent dans le cas de créances postérieures à l'insolvabilité. | UN | وأشار من جهة أخرى الى أن نظم اعسار عديدة في اطار القانون الوطني تنص على معاملة مختلفة لمستحقات ما بعد الاعسار. |
Un des objectifs du projet de convention est de faciliter la cession d'ensembles de créances sur les consommateurs afin de réduire le coût du crédit à la consommation. | UN | فمن أهداف مشروع الاتفاقية تيسير الاحالات الاجمالية لمستحقات المستهلكين من أجل تخفيض تكلفة الائتمان لهم. |
En conséquence, même une cession nationale de créances nationales peut entrer dans le champ d'application du projet de convention s'il s'agit d'une cession subséquente à une cession internationale. | UN | وبناء على ذلك، يمكن حتى للإحالة المحلية لمستحقات محلية أن تدرج في نطاق مشروع الاتفاقية إذا كانت لاحقة لإحالة دولية. |
Toutefois, les règles de priorité applicables ne seraient pas différentes, étant entendu que le projet de convention viserait, en tout état de cause, tous les conflits possibles de priorité, y compris les conflits avec un cessionnaire national de créances nationales. | UN | غير أن قواعد الأولوية المنطبقة لن تكون مختلفة، لأن نطاق مشروع الاتفاقية سيشمل، على أية حال، جميع النزاعات المحتملة بشأن الأولوية، بما في ذلك النزاعات القائمة مع محال إليه محلي لمستحقات محلية. |
Sont inclus dans les dépenses de personnel les montants destinés à financer les prestations dues au personnel telles que congé dans les foyers, indemnité pour frais d'études et avancement d'échelon. | UN | وتشمل تكاليف الموظفين مخصصات لمستحقات الموظفين مثل إجازات زيارة الوطن، ومنح التعليم وزيادة الدرجات. |
Dans le cas de plus en plus fréquent de cessions globales de créances existantes et futures, l'application de la lex situs de la créance ne permet pas d'avoir une seule et même loi applicable. | UN | ففي الحالة المتزايدة الشيوع والمتمثلة في إحالة إجمالية لمستحقات حالية ومستحقات آجلة، لا يحقق تطبيق قانون مكان المستحق تحديد قانون وحيد يحكم الحالة. |
Le forfaitage est sous sa forme basique la vente simple et sans recours de créances uniques portant sur des montants élevés, qu'elles soient ou non incorporées dans un effet de commerce. | UN | والعوملة القطعية، في أبسط أشكالها، هي البيع التام لمستحقات منفردة ذات قيمة كبيرة، سواء أكانت تلك المستحقات مجسدة في صكوك قابلة للتداول أم غير مجسدة فيها، دون حق الرجوع. |
La distinction entre une exclusion totale de certaines cessions à l'article 4 et une exclusion partielle et particulière de certaines créances à l'article 5 serait ainsi évidente. | UN | وبذلك سيكون التمييز بين الاستبعاد التام لإحالات معينة في المادة 4، والاستبعاد الجزئي والخاص لمستحقات معينة، في المادة 5، واضحاً. |
Il peut cependant exister une incertitude considérable dans différents systèmes juridiques quant à la validité de la cession globale de créances et de créances futures. | UN | غير أنه قد ينشأ في نظم قانونية مختلفة قدر كبير من انعدام اليقين فيما يتعلق بصحة التحويل بالجملة لمستحقات راهنة أو مقبلة. |
Le " cessionnaire " est le nouveau créancier, prêteur ou acheteur des créances. | UN | ويكون " المحال إليه " الدائن الجديد أو مقرضاً أو مشترياً لمستحقات. |
Provision pour créances douteuses | UN | اعتماد لمستحقات مشكوك في تحصيلها |
50. Selon M. SCHNEIDER (Allemagne), il importe de préserver la possibilité d'effectuer des cessions internationales de créances découlant de polices d'assurance. | UN | 50- السيد شنايدر (ألمانيا): قال ان من الأهمية بمكان الاحتفاظ بامكانية اجراء احالات عبر الحدود لمستحقات ناتجة عن عقود تأمين. |
ii) de résoudre ou de faire invalider, ou d'engager une action pour résoudre ou faire invalider, une cession de créances qui n'étaient pas nées au moment de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, | UN | `٢` في الغاء أو ، بخلاف ذلك ، ابطال مفعول احالة لمستحقات لم تنشأ في وقت بدء اجراءات الاعسار ، أو رفع دعوى لالغاء هذه الاحالة أو ، بخلاف ذلك ، ابطال مفعولها ، |
Une autre question entrant dans le champ d'application de l'article 29 est celle de l'effet des clauses d'incessibilité sur les cessions de créances auxquelles l'article 9 ou 10 ne s'applique pas, soit parce qu'il s'agit de cessions de créances non commerciales, soit parce que le débiteur ne se trouve pas dans un État contractant. | UN | وثمة مسألة أخرى تدخل في نطاق المادة 29 هي مفعول شروط عدم الإحالة على إحالات المستحقات التي لا تنطبق عليها المادة 9 أو المادة 10 إما لأنها تتعلق بإحالات لمستحقات غير تجارية وإما لأن مقر المدين لا يقع في دولة طرف في الاتفاقية. |
Ainsi qu'il a été envisagé dans le cadre du Groupe de travail, dans le cas de la cession actuelle de créances futures, si le cédant fait l'objet d'une procédure d'insolvabilité, l'administrateur de l'insolvabilité peut, en vertu de la loi nationale, faire valoir après l'ouverture de cette procédure un droit sur les créances engendrées par le cédant, même si ces créances ont été cédées avant l'insolvabilité. | UN | فكما نوقش في الفريق العامل فيما يتعلق باحالة في الوقت الحاضر لمستحقات آجلة، إذا كان المحيل خاضعا لاجراءات اعسار، يمكن أن يكون لمدير الاعسار حقوق بموجب القانون الوطني للمطالبة بمصلحة في المستحقات المتولّدة عن المحيل بعد بدء تلك الاجراءات، حتى إذا كانت تلك المستحقات قد أحيلت قبل الاعسار. |
157. En revanche, le choix du lieu de situation du débiteur/cédant conduit à une seule loi, prévisible, régissant la cession d'un ensemble de créances multiples dues par des débiteurs sis dans différents États et la cession de créances futures. | UN | 157- وعلى النقيض من ذلك، يؤدي مقر المدين/المحيل إلى قانون واحد يمكن التنبؤ به وتخضع له الاحالة الاجمالية لمستحقات متعددة تستحق على المدينين في دول مختلفة وتخضع له احالة المستحقات الآجلة. |
36. M. SCHNEIDER (Allemagne) souhaiterait avoir des exemples de créances qui ne sont pas couvertes par les deux autres exclusions. | UN | 36- السيد شنايدر (ألمانيا): طلب أمثلة لمستحقات لم يشملها الاستبعادان الآخران. |
Or, au 31 décembre 2002, les créances fiscales correspondant à la TVA (1 150 000 dollars) n'avaient été enregistrées que dans 56 bureaux (sur 280) situés dans 45 pays. | UN | ومع هذا، فحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2002، لم تُسجل أية عمليات استرداد لمستحقات ضريبة القيمة المضافة (1.5 مليون دولار) إلا في 56 مكتبا (من 280 مكتبا) منتشرة في 45 بلدا. |
Or, au 31 décembre 2002, les créances fiscales correspondant à la TVA (1 150 000 dollars) n'avaient été enregistrées que dans 56 bureaux (sur 280) situés dans 45 pays. | UN | ومع هذا، فحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2002، لم تُسجل أية عمليات استرداد لمستحقات ضريبة القيمة المضافة (1.5 مليون دولار) إلا في 56 مكتبا (من 280 مكتبا) منتشرة في 45 بلدا. |
Sont inclus dans les dépenses de personnel les montants destinés à financer les prestations dues au personnel telles que congé dans les foyers, indemnité pour frais d'études et avancement d'échelon. | UN | وتشمل تكاليف الموظفين مخصصات لمستحقات الموظفين مثل إجازات زيارة الوطن، ومنح التعليم، وزيادة الدرجات. |
La Commission a également noté les informations fournies dans le rapport du Gouvernement concernant un nouveau système de prestations de maternité. | UN | كما لاحظت اللجنة المعلومات الواردة في تقرير الحكومة بشأن نظام جديد لمستحقات الأمومة. |