ويكيبيديا

    "لمشكلة اللاجئين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au problème des réfugiés
        
    • du problème des réfugiés
        
    • le problème des réfugiés
        
    • aux problèmes des réfugiés
        
    • la question des réfugiés
        
    • du proglème des réfugiés
        
    • leurs problèmes
        
    • pour les réfugiés
        
    • en faveur des réfugiés
        
    • la problématique des réfugiés
        
    • aux problèmes de réfugiés
        
    • un problème de réfugiés
        
    • l'UNRWA
        
    • problème des réfugiés de
        
    Au Népal, le Gouvernement doit essayer avec le Gouvernement bhoutanais de trouver une solution juste au problème des réfugiés du Bhoutan. UN وفي نيبال، ينبغي للحكومة أن تحاول مع حكومة بوتان أن تجد حلا عادلا لمشكلة اللاجئين في بوتان.
    Elle a rappelé que le Bhoutan avait réaffirmé sa volonté résolue d'apporter une solution durable au problème des réfugiés par le biais d'un processus de négociations bilatérales. UN وذكَّر بأن بوتان أكدت التزامها مجدداً بإيجاد تسوية دائمة لمشكلة اللاجئين من خلال إجراء مفاوضات ثنائية.
    Soulignant la nécessité d'apporter d'urgence une solution appropriée au problème des réfugiés et des déplacés en Afrique centrale, UN وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى الوصول إلى حل مناسب لمشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في وسط أفريقيا،
    Les persécutions et les conflits armés sont les causes premières du problème des réfugiés. UN ويعتبر الاضطهاد والنزاع المسلح السببين الرئيسيين لمشكلة اللاجئين.
    Les facettes multiples du problème des réfugiés exige des efforts soutenus et coordonnés. UN والنواحي العديدة لمشكلة اللاجئين تتطلب جهودا متضافرة ومنسقة.
    L'Union européenne jouera son rôle et abordera globalement le problème des réfugiés au sein de la région même. UN وسيؤدي الاتحاد اﻷوروبي دوره في التصدي لمشكلة اللاجئين بطريقة شاملة داخل المنطقة ذاتها.
    Il dessine à grands traits les éléments essentiels de la réponse de la communauté internationale au problème des réfugiés. UN ويتطرق بشكل عام للعناصر الأساسية التي هي قوام استجابة المجتمع الدولي لمشكلة اللاجئين.
    appuyer les discussions bilatérales entre le Bhoutan et le Népal pour aider à trouver une solution au problème des réfugiés bhoutanais au Népal; UN • تعزيز المناقشات الثنائية بين بوتان ونيبال لتيسير إيجاد حل لمشكلة اللاجئين البوتانيين في نيبال؛
    Le Conseil de sécurité souligne l'urgence d'apporter une solution appropriée au problème des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique centrale. UN " ويشدد المجلس على ضرورة السعي على وجه الاستعجال من أجل إيجاد حل مناسب لمشكلة اللاجئين والمشردين في أفريقيا الوسطى.
    Soulignant la nécessité d'apporter d'urgence une solution appropriée au problème des réfugiés et des déplacés en Afrique centrale, UN وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى التوصل إلى حل مناسب لمشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في وسط أفريقيا،
    Ce n'est qu'au moyen d'actions coordonnées que la communauté internationale trouvera des solutions globales au problème des réfugiés. UN فالجهود المنسقة هي السبيل الوحيد الذي يستطيع به المجتمع الدولي إيجاد حل شامل لمشكلة اللاجئين.
    Le danger de ses arguments réside dans le refus d'Israël de reconnaître sa responsabilité, reconnaissance qui constituerait le point de départ de toute solution au problème des réfugiés. UN وتكمن خطورة هذه الحجج في رفض إسرائيل الإقرار بمسؤوليتها. وهذا الإقرار هو نقطة انطلاق أي حل لمشكلة اللاجئين.
    Une des missions du HCR est de définir et mettre en oeuvre des solutions durables au problème des réfugiés. UN ويتمثل أحد أهداف المفوضية في إيجاد وتنفيذ حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    Elle a adopté un plan d'action axé principalement sur le rapatriement volontaire en tant que solution de choix à long terme au problème des réfugiés. UN واعتمد المؤتمر خطة عمل تركز أساسا على العودة الطوعية إلى الوطن بوصفها الحل الدائم المفضل لمشكلة اللاجئين.
    Le Gouvernement tanzanien demeure convaincu que le rapatriement librement consenti, et non pas l'intégration, est la voie la plus sûre vers une solution durable du problème des réfugiés. UN والحكومة التنزانية لا تزال تعتقد أن العودة الطوعية، لا الدمج، هي السبيل الأكثر ضمانا لإيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين.
    Mais une solution durable du problème des réfugiés exige de résoudre ses causes profondes dans les pays d'où ils proviennent. UN ومع ذلك، فإن الحل الدائم لمشكلة اللاجئين يكمن في حل اﻷسباب الجذرية في البلدان المولدة للاجئين.
    Le préambule reconnaît expressément la nature sociale et humanitaire du problème des réfugiés. UN كما تسلم ديباجة الاتفاقية على نحو محدد للغاية بالطابع الاجتماعي والإنساني لمشكلة اللاجئين.
    Telles sont les causes profondes du problème des réfugiés. UN وهذه العوامل هي اﻷسباب اﻷساسية لمشكلة اللاجئين.
    La capacité institutionnelle du Gouvernement à gérer le problème des réfugiés et des personnes déplacées, déjà trop sollicitée, doit être suppléée par une intervention humanitaire concertée et cohérente. UN ولكن القدرة المؤسسية الموجودة لدى الحكومة للتصدي لمشكلة اللاجئين والمشردين، وهي قدرة مستغلة بالفعل استغلالا مفرطا، يلزم أن يكملها تدخل انساني متماسك ومتضافر.
    On s'accorde généralement à reconnaître maintenant que le rapatriement volontaire est la meilleure solution aux problèmes des réfugiés. UN ومن المقبول عالميا الآن أن العودة الطبيعية إلى الوطن هي أفضل حل لمشكلة اللاجئين.
    Les autorités marocaines ont également insisté sur la nécessité de trouver une solution durable à la question des réfugiés. UN وشددت السلطات المغربية أيضا على الحاجة إلى إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين.
    f) Assistance internationale d'urgence pour la solution du proglème des réfugiés, le rétablisse-ment de la paix totale, la reconstruction et le développement socio-économique du Rwanda dévasté par la guerre : projet de résolution (A/49/L.24/Rev.1); UN )و( تقديم المساعدة الدولية الطارئة لايجاد حـل لمشكلة اللاجئين وإعادة إحــلال السلــم الكامـــل والتعمير والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في رواندا المنكوبة بالحرب: مشروع القرار (A/49/L.24/Rev.1)؛
    Le PAM était le principal dispensateur de l’aide alimentaire aux réfugiés et aux personnes déplacées en Afrique tandis que l’OUA se préoccupait de trouver des solutions durables à leurs problèmes. UN وكان البرنامج هو المقدم الرئيسي للمساعدة الغذائية للاجئين والمشردين في أفريقيا بينما كانت منظمة الوحدة اﻷفريقية منهمكة في إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين والمشردين.
    D'un autre côté, la communauté internationale devrait aider les pays de premier asile à trouver des solutions durables pour les réfugiés. UN ومن ناجية أخرى، يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد بلدان اللجوء الأول على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    Il souligne que tous les acteurs doivent œuvrer de concert à la recherche d'une solution durable en faveur des réfugiés et des déplacés, y compris le retour durable librement consenti, dans la sécurité et la dignité, la réinstallation et l'intégration sur place, selon qu'il conviendra. UN ويؤكد المجلس ضرورة تعاون جميع الجهات الفاعلة على إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين والمشردين داخليا، بما في ذلك العودة الطوعية أو إعادة التوطين أو الإدماج المحلي بطريقة توفر الأمان وتحفظ الكرامة وتتسم بالاستدامة، حسب الاقتضاء.
    Au cours de l'année, il s'est adressé aux Consultations intergouvernementales (IGC) en tant que Président du Comité exécutif du programme du Haut Commissaire, appelant l'attention sur la nécessité d'une stratégie globale pour s'attaquer aux causes profondes de la problématique des réfugiés et des déplacements. UN وقال إنه ألقى في مجرى العام كلمة أمام هيئة المشاورات الحكومية الدولية بوصفه رئيساً للجنة التنفيذية للمفوضية، واسترعى الانتباه إلى ضرورة وضع استراتيجية عالمية للتصدي للأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والتشرد.
    Le rapatriement librement consenti est la solution la plus souhaitable aux problèmes de réfugiés. UN فالعودة الطوعية هي الحل المفضل لمشكلة اللاجئين.
    Cette opération dont ont bénéficié quelque 12 000 réfugiés dans un des sept camps du pays constitue une première mesure modeste mais encourageante sur la voie d'une solution durable d'un problème de réfugiés qui dure depuis plus d'une décennie. UN وشملت هذه العملية نحو 000 12 لاجئ في أحد المخيمات السبعة، وكانت بمثابة خطوة أولى، متواضعة ومشجعة في آن معاً، نحو وضع حل دائم لمشكلة اللاجئين دامت عقداً من الزمن.
    Les participants ont reconnu qu'il serait prématuré de fixer un délai au-delà duquel l'UNRWA cesserait d'exister, étant donné que la période pendant laquelle on aurait besoin de ses services ne pouvait être prévue tant que l'on ne se serait pas entendu sur la solution du problème des réfugiés. UN واتفق المجتمعون على أنه من المبكﱢر تحديد موعد ﻹنهاء وجود اﻷونروا، ﻷنه لا يمكن التنبؤ بالمدة التي ستبقى فيها خدماتها مطلوبة إلى حين الاتفاق على حلٍ لمشكلة اللاجئين.
    En deuxième lieu, dans l’ensemble de la région et, en particulier, dans la communauté des réfugiés, on craignait de plus en plus que l’UNRWA ne soit supprimé avant que le problème des réfugiés de Palestine ne soit réglé. UN ٨ - أما العامل المؤثر الثاني فكان القلق المتزايد الذي ساد في المنطقة عموما وفي أوساط اللاجئين بوجه خاص من احتمال تصفية الوكالات تدريجيا قبل التوصل إلى حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد