Nous sommes toujours gravement préoccupés par la situation sécuritaire en Afghanistan, et nous continuons à faire le maximum pour y remédier. | UN | لا يزال من بين الشواغل الرئيسية المتعلقة بالحالة الأمنية في أفغانستان وما نزال نبذل قصارى جهدنا لمعالجته. |
Elle souhaiterait connaître l'avis de la délégation sur ce problème et sur ce qui pourrait être fait pour y remédier. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة رأي الوفد بشأن هذا المشكل وبشأن ما يمكن فعله لمعالجته. |
C'est un problème dont les autorités sont conscientes et des efforts sont faits pour y remédier. | UN | إن السلطات تدرك هذا المشكل وتبذل جهوداً لمعالجته. |
Enfin, il a souligné la charge de travail actuelle du Tribunal et la nécessité de trouver les moyens d'y faire face. | UN | وأخيرا، أشار إلى عبء العمل الذي تتحمله المحكمة والحاجة إلى إيجاد موارد لمعالجته. |
Il s'agit là d'une nouvelle menace et nous devons trouver de nouvelles ressources pour y répondre. | UN | هذا تهديد جديد ولا بد لنا من أن نجد أموالا جديدة لمعالجته. |
Compte tenu de son importance pour de nombreux États, nous devons utiliser au mieux les instances multilatérales dont nous disposons pour le traiter, et la Conférence du désarmement a un vrai rôle à jouer sur ce plan. | UN | ونظراً لأهميته بالنسبة لدولٍ كثيرة، يجدر بنا أن نستفيد على أفضل وجه من المحافل المتعددة الأطراف المتاحة لمعالجته. وعلى مؤتمر نزع السلاح دور ينبغي له الاضطلاع به في هذا الصدد. |
37. Quelques représentants ont félicité la CNUCED d'avoir abordé, dans son Rapport sur le commerce et le développement, 2012, la question des modalités selon lesquelles les inégalités de revenus influaient sur la croissance économique, et d'avoir avancé des idées pour assurer un développement plus équitable. | UN | 37 - وأثنى بعض المندوبين على الأونكتاد لمعالجته الطرق التي يؤثر بها تفاوت الدخل في النمو الاقتصادي وللأفكار المطروحة لتحقيق تنمية أكثر شمولاً في تقرير التجارة والتنمية. |
Le patient ne peut subir que les interventions nécessaires à son traitement. | UN | فلا يجوز أن يخضع المريض إلا للتدخلات اللازمة لمعالجته. |
Il se demande si l’on a pris ce facteur en considération et, dans l’affirmative, quelles mesures sont proposées pour y remédier. | UN | وتساءل إن كان الاعتبار قد أولي لهذا العامل وإذا كان اﻷمر كذلك فما هي التدابير التي اقترحت لمعالجته. |
Il note toutefois que l'État partie a reconnu cette situation et adopté quelques mesures pour y remédier. | UN | إلا أنها تلاحظ أن الدولة الطرف قد اعترفت بذلك الوضع واعتمدت بعض التدابير لمعالجته. |
Il note toutefois que l'État partie a reconnu cette situation et adopté quelques mesures pour y remédier. | UN | إلا أنها تلاحظ أن الدولة الطرف قد اعترفت بذلك الوضع واعتمدت بعض التدابير لمعالجته. |
Il note toutefois que l'État partie a reconnu cette situation et adopté quelques mesures pour y remédier. | UN | إلا أنها تلاحظ أن الدولة الطرف قد اعترفت بذلك الوضع واعتمدت بعض التدابير لمعالجته. |
Le Ministère travaillera avec ses partenaires pour constituer une base de connaissances sur l'étendue et la nature de la violence à l'encontre des femmes et des filles et envisager des mesures efficaces pour y remédier. | UN | وستعمل الإدارة في شراكة لبناء قاعدة الأدلة المتعلقة بمدى وطبيعة العنف ضد النساء والفتيات فضلا عن التدخلات الفعالة لمعالجته. |
49. Mme Wedgwood remercie Mme Thompson pour les précisions qu'elle a données concernant la surpopulation carcérale, mais dit que la question portait en fait sur la surpopulation dans les centres de rétention pour immigrés et les mesures prises pour y remédier. | UN | 49- وشكرت المتحدثة السيدة طومسون على الإيضاحات التي قدمتها بشأن اكتظاظ السجون، غير أنها ذكرت أن السؤال كان يتعلق في الواقع بالاكتظاظ في مراكز احتجاز المهاجرين، وبالتدابير المتخذة لمعالجته. |
Aussi faut-il que les organes de décision nationaux, les institutions financières internationales, la communauté des donateurs et les organismes de développement élaborent des plans d'action concrets pour y faire face. | UN | ولذلك ينبغي على الهيئات الوطنية المعنية بصنع السياسات والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة وغيرها من المؤسسات الإنمائية أن ترسم خطة عمل محددة لمعالجته. |
Il faudrait étudier plus avant la prostitution en Islande ainsi que sa portée et sa nature, de même que les meilleurs moyens d'y faire face, avant de proposer des amendements aux lois en vigueur du type qui a été adopté en Suède, où l'achat de services sexuels est considéré comme une infraction pénale. | UN | ومن الضروري إجراء مزيد من الدراسات عن البغاء ومداه وطبيعته في أيسلندا، وعن أفضل الطرق لمعالجته أيضا قبل اقتراح إجراء تعديلات تشريعية من النمط المعتمد في السويد حيث يجري تجريم شراء الخدمات الجنسية. |
Alors que le monde connaît aujourd'hui des défis réels dans le domaine nucléaire, le Conseil de sécurité, réuni au sommet, prend la mesure des défis auxquels est actuellement confronté le régime international de non-prolifération nucléaire et dresse une ambitieuse feuille de route pour y répondre. | UN | وفي الوقت الذي يواجه فيه العالم أخطارا حقيقية في المجال النووي، قام مجلس الأمن، في اجتماع على مستوى القمة، بتقييم التحديات التي تواجه النظام الدولي لعدم الانتشار ووضع خارطة طريق طموحة لمعالجته. |
L'objectif de l'enquête - qui a brisé un tabou énorme dans la société algérienne - était d'identifier les circonstances dans lesquelles cette violence se produit et de déterminer la nature des services existants pour y répondre. | UN | وكان الهدف من هذه الدراسة - التي ناقشت موضوعا هاما محرما في المجتمع الجزائري - هو التعرف على الظروف التي يحدث في ظلها هذا العنف وتحديد طبيعة الخدمات المتاحة لمعالجته. |
C'est carrément criminel de traiter unejolie fille comme ça. Ai-je ditjolie? | Open Subtitles | يبدو مجرماً بالتأكيد لمعالجته فتاة جميلة بتلك الطريقة |
Nous avons des millions de gens en bonne santé dans les pays riches qui s'en sortent remarquablement bien parce qu'ils ont des médicaments pour le traiter. | Open Subtitles | لدينا الكثير من المرضى بالدول الغنية الذين تتحسن حالتهم بشكل ممتاز لأنهم يحصلون على الأدوية لمعالجته. |
37. Quelques représentants ont félicité la CNUCED d'avoir abordé, dans son Rapport sur le commerce et le développement, 2012, la question des modalités selon lesquelles les inégalités de revenus influaient sur la croissance économique, et d'avoir avancé des idées pour assurer un développement plus équitable. | UN | 37- وأثنى بعض المندوبين على الأونكتاد لمعالجته الطرق التي يؤثر بها تفاوت الدخل في النمو الاقتصادي وللأفكار المطروحة لتحقيق تنمية أكثر شمولاً في تقرير التجارة والتنمية. |
Au Rwanda, où il n'y a pas de taxes d'exportation, la cassitérite est traitée ou expédiée directement à l'étranger en vue de son traitement. | UN | وفي رواندا، حيث لا تُفرض رسوم تصدير، تتم معالجة الكسيتريت أو شحنه مباشرة إلى الخارج لمعالجته. |
C'est beaucoup à digérer. | Open Subtitles | لكثير لمعالجته. |
L'autre a enlevé ses gants et son masque pour le soigner. | Open Subtitles | والآخر أخذوا منه قفازاته وقناعه لمعالجته |