Conformément à sa pratique, le Comité a examiné la septième tranche de réclamations de la catégorie " C " dans la même optique que les six premières tranches. | UN | ووفقاً لممارسته السابقة، استعرض الفريق الدفعة السابعة من مطالبات الفئة " جيم " على نحو يشكل استمراراً لعملية تجهيز الدفعات الست الأولى. |
Conformément à sa pratique, le Comité a examiné la septième tranche de réclamations de la catégorie " C " dans la même optique que les six premières tranches. | UN | ووفقاً لممارسته السابقة، استعرض الفريق الدفعة السابعة من مطالبات الفئة " جيم " على نحو يشكل استمراراً لعملية تجهيز الدفعات الست الأولى. |
Arguments de la source concernant le caractère arbitraire de la détention de M. Nega en raison de son exercice pacifique du droit à la liberté d'expression | UN | ادعاء المصدر بشأن الطابع التعسفي لاحتجاز السيد نيغا نتيجة لممارسته السلمية للحق في حرية التعبير |
Il n'existe en effet aucune restriction légale, puisque le Code du travail régit ce droit et les conditions de son exercice. | UN | ولا توجد قيود من الناحية القانونية في هذا الصدد، علماً بأنه وفقاً لقانون العمل، يتعين تنظيم هذا الحق والشروط التي ينبغي استيفاؤها لممارسته. |
Le droit à la liberté d'expression n'est cependant pas absolu et les textes constitutionnels énumèrent les restrictions applicables à l'exercice de ce droit. | UN | بيد أن الحق في حرية التعبير ليس حقا مطلقا وقد فرضت حدود لممارسته في النصوص الدستورية. |
- Ne pas avoir fait l'objet de mesures de sécurité ni d'une condamnation pénale pour avoir commis des actes délictueux, notamment des actes de terrorisme, ou avoir appartenu à une organisation terroriste; | UN | ■ لم يخضع لتدابير أمنية أو يدان قضائيا لممارسته لجرائم تشمل في جملة أمور، الإرهاب أو التنظيم الإرهابي؛ |
En outre, la communauté internationale a accusé le Soudan de pratiquer l'esclavage et le nettoyage ethnique sur ses propres ressortissants dans les montagnes de Nubie et dans le sud en général, et l'a fermement condamné. | UN | وقد اتهم السودان وأدين بشدة أيضا من المجتمع الدولي لممارسته الرق والتطهير العرقي ضد مواطنيه من الدرجة الثانية في جبال النوبة والجنوب ككل. |
628/1995 − Une réparation effective, y compris sous la forme d'une indemnisation adéquate du fait qu'il a été condamné pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression. | UN | 628/1995 - توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب لصاحب البلاغ بسبب إدانته لممارسته حقه في حرية التعبير. |
518/1992 − Une réparation effective, y compris d'être indemnisé comme il se doit au titre de sa condamnation pour exercice de son droit à la liberté d'expression ... invite par ailleurs l'État partie à réexaminer l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits du travail. | UN | 518/1992 - توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب لصاحب البلاغ بسبب إدانته لممارسته حقه في حرية التعبير ... وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعادة النظر في المادة 13(2) من قانون تسوية منازعات العمل. |
Il a ajouté qu'il avait été condamné par le tribunal populaire de Shannan à quatre ans de prison pour participation à des activités de caractère séparatiste. | UN | وذكرت الحكومة أن المحكمة الشعبية المتوسطة لمحافظة شانان حكمت عليه بالسجن لمدة أربع سنوات لممارسته أنشطة انفصالية. |
L'autorité compétente l'informera de ce droit promptement après son arrestation et lui fournira des facilités raisonnables pour l'exercer; | UN | وتقوم السلطة المختصة بإبلاغه بحقه هذا فور إلقاء القبض عليه وتوفر له التسهيلات المعقولة لممارسته. |
4. Conformément à sa pratique habituelle, le Groupe de travail a continué de tenir trois sessions ordinaires par an, deux à Genève et une à New York. | UN | 4- واصل الفريق العامل، وفقاً لممارسته المعتادة، عقد ثلاث دورات عادية في السنة، دورتان في جنيف ودورة واحدة في نيويورك. |
J'ai l'honneur de demander au Conseil de sécurité d'inviter, conformément à sa pratique antérieure, M. Nasser Al-Kidwa, Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies, à participer au débat qu'il consacre actuellement à la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | أتشرف بأن أطلب إلى مجلس اﻷمن، وفقا لممارسته السابقة، أن يوجه الدعوة إلى الدكتور ناصر القدوة، المراقب الدائم لفلسطين لدى اﻷمم المتحدة للمشاركة في مناقشات مجلس اﻷمن الحالية بشأن الحالة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
J'ai l'honneur de demander au Conseil de sécurité d'inviter, conformément à sa pratique habituelle, la Palestine, qui sera représentée par Riad Al-Malki, Ministre des affaires étrangères de l'Autorité palestinienne, à participer à sa réunion qui se tiendra le mercredi 14 octobre 2009, concernant la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne. | UN | يشرفني أن أطلب إلى مجلس الأمن، وفقا لممارسته السابقة، أن يوجه دعوة إلى فلسطين، التي سيمثلها رياض المالكي، وزير الشؤون الخارجية في السلطة الوطنية الفلسطينية، للمشاركة في جلسة المجلس التي ستُعقد يوم الأربعاء، 14 تشرين الأول/أكتوبر 2009، بشأن الحالة في الشرق الأوسط بما في ذلك قضية فلسطين. |
J'ai l'honneur de demander que, conformément à sa pratique établie, le Conseil de sécurité invite l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies à participer à la réunion que le Conseil doit tenir le jeudi 22 juin 2006 en relation avec le débat public sur le thème : < < Renforcement du droit international : état de droit et maintien de la paix et de la sécurité internationales > > . | UN | أتشرف بأن أطلب أن يوجه مجلس الأمن، وفقا لممارسته السابقة، الدعوة إلى المراقب الدائم لفلسطين لدى الأمم المتحدة للمشاركة في الجلسة التي سيعقدها المجلس يوم الخميس 22 حزيران/يونيه 2006، في سياق المناقشة المفتوحة بشأن تعزيز القانون الدولي: سيادة القانون وصون السلام والأمن الدوليين. |
J'ai l'honneur de demander que, conformément à sa pratique antérieure, le Conseil de sécurité invite l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies à participer à la séance qu'il doit consacrer, le mercredi 3 décembre 2008, à la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne. | UN | يشرفني أن أطلب إلى مجلس الأمن، وفقا لممارسته السابقة، أن يوجه الدعوة إلى المراقب الدائم عن فلسطين لدى الأمم المتحدة للمشاركة في الجلسة التي سيعقدها المجلس يوم الأربعاء، 3 كانون الأول/ديسمبر 2008، بشأن الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين. |
162. Les articles 10 et 11 de la Déclaration universelle établissent pour tous les individus un égal " droit au droit " et les conditions générales de son exercice. | UN | ٢٦١- تنص المادتان ٠١ و١١ من الاعلان العالمي على " حق جميع اﻷفراد المتساوي أمام القانون " وعلى الشروط العامة لممارسته. |
Toutefois, les institutions démocratiques, si elles n'assurent pas le respect absolu de la liberté d'opinion et d'expression, offrent des garanties de protection plus solides et un environnement plus favorable à son exercice. | UN | غير أن المؤسسات الديمقراطية، وإن كانت لا تكفل الاحترام الكامل للحق في حرية الرأي والتعبير، تتيح المزيد من الضمانات لحمايته ومناخاً أكثر ملاءمةً لممارسته كذلك. |
Une définition claire et précise de la notion et une norme bien établie quant aux modalités de son exercice contribueraient à ce qu'elle soit exercée conformément au droit international et à promouvoir et développer l'état de droit. | UN | ومن شأن تحديد واضح ودقيق له ومعيار منظم جدا لممارسته أن يساعدا في كفالة تطبيقه وفقا للقانون الدولي، وضمان مساهمته في تعزيز وتطوير سيادة القانون. |
50. Le Rapporteur spécial est convaincu que les institutions démocratiques, si elles ne permettent pas d'empêcher toutes les violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression, offrent des garanties pour la protection de ce droit ainsi qu'un environnement propice à son exercice. | UN | 50- ويؤمن المقرر الخاص أن المؤسسات الديمقراطية، وإن كانت غير قادرة على منع جميع انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير، توفر ضمانات لحماية هذه الحق، فضلاً عن أنها تهيئ البيئة المناسبة لممارسته. |
Abassi Madani a été arrêté arbitrairement pour l'exercice de ses droits politiques. | UN | فقد اعتقل عباسي مدني تعسفيا لممارسته حقوقه السياسية. |
Ces dispositions constitutionnelles ont été développées dans la loi organique no 9/1983, relative au droit de réunion, qui réglemente les éléments fondamentaux de l'exercice de ce droit. | UN | وقد فُصّلت هذه الأحكام الدستورية بموجب القانون الأساسي رقم 9/1983، المنظم لحق التجمع والعناصر الأساسية لممارسته. |
Il a ajouté que la polygamie étant l'un des aspects séculaires de la culture burkinabè, sa suppression nécessitait des actions de sensibilisation sans lesquelles son interdiction conduirait la population à la pratiquer en marge de la légalité. | UN | وأضافت أن منع التعدد، كونه أحد المظاهر الثقافية في بوركينا فاسو، يتطلب تنظيم حملة توعية لئلا يدفع الأشخاص لممارسته بصورة غير قانونية. |
628/1995 − Une réparation effective, y compris sous la forme d'une indemnisation adéquate du fait qu'il a été condamné pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression. | UN | 628/1995 - توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب لصاحب البلاغ بسبب إدانته لممارسته حقه في حرية التعبير. |
518/1992 − Une réparation effective, y compris d'être indemnisé comme il se doit au titre de sa condamnation pour exercice de son droit à la liberté d'expression ... invite par ailleurs l'État partie à réexaminer l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits du travail. | UN | 518/1992 - توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب لصاحب البلاغ بسبب إدانته لممارسته حقه في حرية التعبير ... وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعادة النظر في المادة 13 (2) من قانون تسوية منازعات العمل. |
Il a ensuite été condamné à deux ans de prison pour ses activités politiques et pour vol de la plaque d'immatriculation d'une voiture. | UN | وتمت إدانته بعد ذلك لممارسته أنشطة سياسية ولسرقته لوحة معدنية خاصة بإحدى السيارات، وحكم عليه بالسجن لمدة عامين. |
L'autorité compétente l'informera de ce droit promptement après son arrestation et lui fournira des facilités raisonnables pour l'exercer. > > . | UN | وتقوم السلطة المختصة بإبلاغه بحقه هذا فور إلقاء القبض عليه وتوفر له التسهيلات المعقولة لممارسته. " |