Pour la troisième année consécutive, les pays d'Amérique centrale interviennent conjointement sur cette question d'importance capitale pour notre région. | UN | إن بلدان أمريكــــا الوسطى تتدخل، للسنة الثالثة على التوالي، تدخلا مشتركا في هذا الموضوع ذي اﻷهمية القصوى لمنطقتنا. |
Nous évoquerons ici en particulier les questions les plus pertinentes pour notre région parmi celles qu'examine l'Assemblée générale. | UN | ونود أن نعلق، بشكل خاص، على المسائل ذات الأهمية الخاصة لمنطقتنا من بين المسائل المعروضة على الجمعية العامة. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler les questions qui sont importantes pour notre région. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي ألا نغفل ذكر المسائل الهامة لمنطقتنا دون الإقليمية. |
Cependant, les ressources financières, technologiques et humaines limitées de notre région entravent notre capacité de lutter contre ce problème. | UN | ولكن شـــح الموارد المالية والتكنولوجية والبشرية لمنطقتنا يعرقل قدرتنا على التصدي لهــذه المشكلة. |
notre région a une expérience directe et récente des risques que font courir de tels essais. | UN | فإن لمنطقتنا تجربة مباشرة وحديثة بأخطار هذه التجارب. |
Le développement et sa durabilité sont des problèmes cruciaux pour notre région. | UN | إن التنمية واستدامتها تعتبر أن من القضايا ذات اﻷهمية الحيوية لمنطقتنا. |
C'est pour notre région un grand honneur de voir la session annuelle de 2012 de la Conférence s'ouvrir sous une présidence latino-américaine. | UN | وإنه لمن عظيم الشرف لمنطقتنا أن تبدأ دورة عام 2012 للمؤتمر برئاسة دولة من أمريكا اللاتينية. |
C'est pourquoi nous voulons être la voix de l'Amérique latine et des Caraïbes au Conseil de sécurité en cette période très spéciale pour notre région. | UN | ولذلك السبب فإننا نريد أن نصبح صوت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الذي ينطلق في مجلس الأمن في هذه اللحظة الشديدة الخصوصية لمنطقتنا. |
Un pourcentage plus élevé de ce budget plus large sera consacré à notre région. | UN | وستكرس نسبة أعلى من الميزانية الأكبر لمنطقتنا. |
La perspective de l'intégration européenne de l'ensemble de notre région peut donner de l'élan au processus sur le point de démarrer concernant le Kosovo. | UN | والآفاق الأوروبية لمنطقتنا بأسرها من شأنها أن تعزز العملية السياسية التي ستبدأ قريبا في كوسوفو. |
Le Japon est précisément le pays qui détruit l'équilibre stratégique de notre région et menace la paix. | UN | إن اليابان هي البلد ذاته الذي يدمر التوازن الاستراتيجي لمنطقتنا ويهدد السلام. |
Il faut que cette promesse se concrétise pour que notre région sorte de la crise. | UN | ولا بد أن يصبح ذلك الوعد واقعاً إذا أريد لمنطقتنا أن تتعافى من الأزمة. |
Si les manœuvres de pontage peuvent fonctionner en matière de chirurgie cardiaque et de construction d'autoroutes, elles ne ramèneront pas la paix et la sécurité dans notre région. | UN | بينما قد تنفع الطرق الالتفافية في جراحة القلب وبناء الطرق السريعة، فإنها لا تحقق السلام والأمن لمنطقتنا. |
Mais notre région n'entend pas grandir ni progresser de manière isolée. | UN | ولكن لا يمكن لمنطقتنا أن تنمو أو تتقدم بمعزل عن بقية بلدان العالم. |
Nous ne cesserons jamais de croire aux vertus du dialogue et de la médiation, seuls capables de permettre à notre région de consolider les gains de la paix. | UN | ولن نكف عن الإيمان بالحوار والوساطة، فمن خلالهما وحدهما يمكن لمنطقتنا ترسيخ مكاسب السلام. |
Nous sommes particulièrement flattés qu'un représentant distingué de notre région exerce d'aussi hautes fonctions. | UN | ويسرنا أن نرى ممثلا متميزا لمنطقتنا يحتل هذا المنصب المهم. |
Dans notre région et dans nos océans, nous continuons de faire face à la menace, constituée par le passage dans nos eaux de déchets nucléaires dangereux. | UN | وما زلنا نواجه تهديدا لمنطقتنا ومحيطاتنا نتيجة مرور النفايات النووية الخطرة في مياهنا. |
Le monde a une responsabilité à exercer s'agis-sant d'appuyer cette vision pour notre région. | UN | وتقع على عاتق العالم مسؤولية دعم هذه الرؤية لمنطقتنا. |
Nous ne devons jamais oublier ce que Haïti a fait pour notre région et pour le monde. | UN | ويجب ألا ننسى أبدا ما قدمته هايتي لمنطقتنا وللعالم. |
L'élaboration d'un processus régional de planification marine pour notre zone économique exclusive constituera une initiative fondamentale dans le cadre de notre politique des océans. | UN | وثمة مبادرة رئيسية في إطار سياسة المحيطات هي تطوير عملية تخطيط بحري إقليمي لمنطقتنا الاقتصادية الخالصة. |
Nous avons examiné la nécessité d'accords régionaux sur les dégâts causés à l'environnement, les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence; il en résulte que nous travaillons à un plan d'action global et détaillé pour la région. | UN | وتناولنا الحاجة إلى وضع ترتيبات إقليمية بشأن اﻷضرار البيئية، والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى؛ ونتيجة لذلك، نعكف على وضع خطة عمل شاملة ومفصلة لمنطقتنا. |
Le problème de la santé publique mondiale est fondamental pour notre sous-région. | UN | إنّ مسألة الصحة العامة العالمية ذات أهمية أساسية لمنطقتنا دون الإقليمية. |