Au-delà de ces réponses purement légales, le Gouvernement mène régulièrement des campagnes d'information et d'éducation pour prévenir ces pratiques. | UN | وعلاوة عن هذه الاستجابات القانونية الصرفة، تضطلع الحكومة بانتظام بحملات إعلام وتثقيف لمنع هذه الممارسات. |
Il faut donc mener pour prévenir ces abus une campagne de sensibilisation pour laquelle la coopération internationale est indispensable. | UN | ولذلك ينبغي إجراء حملة توعية لمنع هذه اﻹساءات، ولا غنى عن التعاون الدولي في هذا المجال. |
Elle a ajouté qu'elle avait adopté un certain nombre de mesures pour prévenir de tels décès, et qu'elle avait donné des précisions sur les soins de santé fournis aux mères enceintes. | UN | وأضافت أنها اتخذت عدداً من التدابير لمنع هذه الوفيات وقدمت معلومات مفصلة بشأن الرعاية الصحية الموفرة للحوامل. |
Indiquer si des mesures ont été prises pour empêcher ces pratiques et assurer le respect de la législation du travail dans ce domaine. | UN | كما يُرجى تقديم معلومات بشأن الخطوات المتخذة لمنع هذه الممارسات وإنفاذ لوائح العمل في هذا الصدد. |
Il y a en outre de multiples mécanismes de prévention, d'alerte et d'assistance pour protéger les enfants. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد آليات عديدة لمنع هذه الأعمال والإنذار بها والمساعدة على حماية الأطفال. |
La communauté internationale doit aux victimes de tous les attentats terroristes de ne ménager aucun effort pour prévenir de telles atrocités. | UN | ومن حق ضحايا جميع الأعمال الإرهابية أن يقوم المجتمع الدولي ببذل كل جهد ممكن لمنع هذه الفظائع. |
Le Gouvernement a-t-il pris des mesures pour prévenir ce problème? | UN | فهل اتخذت الحكومة أية خطوات لمنع هذه المشكلة؟ |
Dans ce rapport, le Rapporteur spécial fait l'éloge des mesures mises en place par les États-Unis pour prévenir cette pratique. | UN | وأثنى المقـــرر الخاص على الضمانات التي تطبقها الولايات المتحدة لمنع هذه الممارسات. |
Tout doit être fait pour empêcher de telles atrocités et mettre un terme à l'impunité. | UN | واستطرد قائلاً إنه يجب أن يُبذل كل جهد ممكن لمنع هذه الأعمال البشعة وإنهاء الإفلات من العقاب. |
Ma délégation appelle instamment à la condamnation universelle de ces actes de violence aveugles, et nous nous engageons à coopérer avec tous les autres membres de l'Assemblée générale pour prévenir ces actes et pour traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | ويحث وفدي على إدانة عالمية ﻷفعال العنف هذه، التي ترتكب بلا تمييز، ونتعهد بالتعاون مع جميع اﻷعضاء اﻵخرين، في الجمعية العامة، لمنع هذه اﻷفعال وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
La Rapporteuse spéciale souligne qu'il est du devoir des États d'agir avec la diligence voulue pour prévenir ces violations, poursuivre leurs auteurs et assurer la protection des victimes. | UN | وأشارت المقررة الخاصة إلى أنه ينبغي على الدول بذل العناية الواجبة في العمل لمنع هذه الانتهاكات وتعقب مقترفيها وتأمين الحماية للضحايا. |
Notant que des journalistes, des dirigeants syndicaux et des défenseurs des droits de l'homme étaient la cible de graves menaces, elle a demandé si des mesures avaient été prises pour prévenir ces violations. | UN | ولاحظت أن الصحفيين والقيادات العمالية والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون لتهديدات خطيرة، واستفسرت عن الخطوات المتخذة لمنع هذه الانتهاكات. |
Nous avons 40 années d'expérience, nous sommes 10 fois plus préparés pour prévenir de tels actes que les États-Unis eux-mêmes. | UN | لقد عشنا أربعين سنة من التجارب، ونحن الآن أكثر استعدادا بعشرة أمثال لمنع هذه الأعمال حتى من الولايات المتحدة. |
- Des opérations nationales ou régionales ont été menées de concert avec le corps des gardes frontières pour prévenir de tels délits. | UN | - يتم القيام بالعمليات الوطنية أو الإقليمية على نحو مشترك مع حراس الحدود لمنع هذه الجرائم أو اكتشافها. |
L'Union européenne appuie les travaux entrepris en vue d'élaborer des normes internationales pour empêcher ces crimes et en punir les auteurs. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤيد العمل المضطلع به لوضع معايير دولية لمنع هذه الجرائم ومعاقبة مرتكبيها. |
En l'absence de tout effort ou initiative de la part du Liban pour empêcher ces attaques, Israël n'avait pas d'autre choix que l'option militaire. | UN | ونظرا لعدم قيام لبنان ببذل أي جهد أو اتخاذ أي إجراء لمنع هذه الهجمات لم تجد إسرائيل مفرا من اللجوء إلى الخيار العسكري. |
Le principal but de ce programme est de combattre l'extension de la traite des personnes et de la prostitution, de créer un système de prévention de ces fléaux, et de les réduire par la suite. | UN | والهدف الرئيسي لهذا البرنامج هو مكافحة نشر الاتجار بالأشخاص والدعارة وإقامة نظام لمنع هذه الأوبئة وبالتالي خفضها. |
Les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir de telles pratiques et veiller à ce qu'elles soient punies par la loi. | UN | ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانونا. |
Tant que des mesures n'auront pas été prises pour prévenir ce genre d'agissements agressifs, l'intégrité physique de la Mission et la sécurité de son personnel diplomatique ne seront pas garanties, et la Mission restera entravée dans l'exercice normal de ses fonctions diplomatiques. | UN | وما لم تتخذ تدابير لمنع هذه الأعمال العدوانية، فإن السلامة المادية للبعثة وسلامة موظفيها الدبلوماسيين لن تكفل، وستستمر إعاقة أداء البعثة الدائمة لكوبا لمهام عملها الدبلوماسي بصورة طبيعية. |
L'État partie devrait enquêter sans délai sur la question du recours excessif à la détention à l'isolement et adopter des mesures efficaces pour prévenir cette pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق سريع في مسألة الاستخدام المفرط للحبس الانفرادي، واعتماد تدابير فعالة لمنع هذه الممارسة. |
Elle demande ce que fait le Gouvernement pour empêcher de telles pratiques et s'il mène une action de prévention contre la pratique des mariages précoces. | UN | وسألت عما تقوم به الحكومة لمنع هذه الممارسات وما إذا كانت تضع أي تدابير لمنع ممارسة الزيجات في سن مبكرة. |
Il ne doute pas que le retrait du Rwanda s'effectuera dans le strict respect des garanties arrêtées par l'Assemblée générale dans le but précis de prévenir ce type d'irrégularités. | UN | وأعرب عن ثقته في أن الانسحاب من رواندا سيتم في امتثال تام للضمانات التي حددتها الجمعية العامة لمنع هذه المخالفات. |
18. Que des tortures ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants soient réellement pratiqués ou non dans la réalité, il est toujours nécessaire pour les États d'être vigilants pour éviter tout risque qu'ils ne se produisent et de mettre en place et maintenir des garanties effectives et complètes pour protéger les personnes privées de liberté. | UN | 18- وبغض النظر عما إذا كان التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يمارَس فعلياً في دولة ما أم لا، تظل هناك حاجة لأن تظل الدولة يقظة لمنع هذه الممارسة، ولإرساء ضمانات فعالة وشاملة لحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم والمحافظة على هذه الضمانات. |
Cette résolution a été adoptée précisément pour prévenir la commission d'actes et de pratiques inadmissibles de ce genre. | UN | وقد جرى اعتماد القرار لمنع هذه الأعمال والممارسات التي لا يمكن تبريرها. |
Le Représentant spécial recommande que le Gouvernement cambodgien s'entretienne avec les gouvernements des pays d'origine des immigrants clandestins et des pays de transit pour envisager des moyens de prévenir de telles infractions à la loi. | UN | ويوصي الممثل الخاص حكومة كمبوديا بالتباحث مع حكومات البلدان التي وفد منها هؤلاء المهاجرون غير القانونيين ومع حكومات البلدان التي مروا عبرها بشأن السبل التي يمكن اتباعها لمنع هذه التجاوزات للقانون. |
Elle a appelé tous les gouvernements à adopter une législation appropriée en vue de combattre toutes les formes et manifestations du racisme et à créer des institutions nationales pour lutter contre ces phénomènes. | UN | وحث جميع الحكومات على سن التشريعات المناسبة لمكافحة جميع أشكال التمييز وإقامة مؤسسات وطنية لمنع هذه الظواهر. |
Tous les moyens possibles doivent être mis en œuvre pour empêcher ce crime d'une extrême gravité. | UN | واستطردت قائلة إنه يجب اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع هذه الجريمة البالغة الخطورة. |
Le Gouvernement indien, parfaitement conscient du problème, exerce une plus grande vigilance pour empêcher les apports de fonds illégaux. | UN | والحكومة الهندية تدرك هذا التحدي. وتجري ممارسة قدر أكبر من اليقظة لمنع هذه التدفقات غير القانونية. |