ويكيبيديا

    "لمواجهة تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour relever ces
        
    • pour faire face à de tels
        
    • pour faire face à ces
        
    • pour y faire face
        
    • de faire face à ces
        
    • pour contrecarrer ces
        
    • pour surmonter ces
        
    • afin de relever ces
        
    • pour s'attaquer à ces
        
    • à affronter ces
        
    • pour résoudre ces
        
    • relevé ces
        
    • à relever ces
        
    • répondre à ces
        
    • à résoudre ces
        
    En dépit d'une certaine amélioration de la situation économique et fiscale, le Gouvernement avait du mal à trouver des ressources suffisantes pour relever ces défis. UN وعلى الرغم من بعض التحسن النسبي في الوضع الاقتصادي والمالي، كانت الحكومة تعاني للعثور على ما يكفي من الموارد لمواجهة تلك التحديات.
    Je demande à toutes les parties prenantes de redoubler d'efforts pour relever ces défis. UN وإنني أدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود مجددة لمواجهة تلك التحديات.
    Ledit plan d'urgence établit des procédures spéciales et prévoit les équipements appropriés pour faire face à de tels incidents et, en particulier, des dispositions assurant que : UN وتحدد خطة الطوارئ تلك إجراءات خاصة وتنص على توفير معدات كافية ومناسبة لمواجهة تلك الحوادث، وينبغي أن تتضمن بالخصوص ترتيبات من أجل:
    Il est impératif que nous redoublions d'efforts concertés pour faire face à ces défis et trouver les moyens de les relever. UN لذا فإنه يجب علينا أن نضاعف جهودنا المشتركة لمواجهة تلك التحديات وإيجاد سبل للتغلب عليها.
    Cependant, le Gouvernement canadien reconnaît qu'il existe des problèmes de droits de l'homme qui doivent être abordés, et il s'engage à prendre des mesures pour y faire face. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن حكومته تقرّ بأن هناك تحديات يجب معالجتها، وهي ملتزمة باتخاذ خطوات لمواجهة تلك التحديات.
    Les Comores ont essayé de faire face à ces crises, notamment à celle de la sécurité alimentaire, qui ont entraîné une augmentation de près de 6 % des prix des denrées de première nécessité. UN وما برحت جزر القمر تبذل قصارى جهدها لمواجهة تلك الأزمات، وبخاصة أزمة الأمن الغذائي، التي أدت إلى زيادة بلغت حوالي 6 في المائة في أسعار السلع الأساسية.
    7. Exprime sa profonde inquiétude face à l'amalgame établi, de façon récurrente et erronée entre l'islam et les violations des droits de l'homme, ainsi que face à l'exploitation de la presse écrite et audiovisuelle pour propager ces préjugés tendancieux; et appelle les États membres à lancer des campagnes d'information pour contrecarrer ces agissements; UN 7 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء الربط المتكرر والخاطئ بين الإسلام وانتهاكات حقوق الإنسان واستغلال وسائل الإعلام المقروءة والمسموعة والمرئية للترويج لهذه المفاهيم الخاطئة التي تكرس الإساءة إلى المسلمين والتمييز ضدهم، ويدعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ أنشطة إعلامية لمواجهة تلك الأنشطة؛
    L'ONU est l'instance au sein de laquelle nous pouvons assurer une coopération et une harmonisation internationales pour relever ces défis. UN والأمم المتحدة هي المحفل الذي نستطيع من خلاله تحقيق التعاون والتنسيق الدوليين لمواجهة تلك التحديات.
    Le plan de campagne préparé par le Secrétaire général est un outil utile pour relever ces défis. UN والدليل التفصيلي الذي أعده الأمين العام أداة مفيدة لمواجهة تلك التحديات.
    Le Document final du Sommet mondial de 2005 a établi un échéancier mondial pour relever ces défis. UN ووضعت الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005 جدول أعمال عالميا لمواجهة تلك التحديات.
    Ledit plan d'urgence établit des procédures spéciales et prévoit les équipements appropriés pour faire face à de tels incidents et, en particulier, des dispositions assurant que : UN وتحدد خطة الطوارئ تلك إجراءات خاصة وتنص على توفير معدات كافية ومناسبة لمواجهة تلك الحوادث، وينبغي أن تتضمن بالخصوص ترتيبات من أجل:
    Ledit plan d'urgence établit des procédures spéciales et prévoit les équipements appropriés pour faire face à de tels incidents et, en particulier, des dispositions assurant que : UN وتحدد خطة الطوارئ تلك إجراءات خاصة وتنص على توفير معدات كافية ومناسبة لمواجهة تلك الحوادث، وينبغي أن تتضمن بالخصوص ترتيبات من أجل:
    Ledit plan d'urgence établit des procédures spéciales et prévoit les équipements appropriés pour faire face à de tels incidents et, en particulier, des dispositions assurant que : UN وتحدد خطة الطوارئ تلك إجراءات خاصة وتنص على توفير معدات كافية ومناسبة لمواجهة تلك الحوادث، وينبغي أن تتضمن بالخصوص ترتيبات من أجل:
    Nous devons mobiliser toutes les énergies de la communauté internationale pour faire face à ces défis majeurs et les régler. UN ويجب أن نحشد جميع طاقات المجتمع الدولي لمواجهة تلك التحديات الجسام والتصدي لها.
    Les problèmes de sécurité, notamment la criminalité transnationale organisée et le terrorisme, sont des problèmes supplémentaires dont la Police des Nations Unies a dû s'occuper et de nouveaux moyens d'action ont dû être mis en place pour faire face à ces menaces. UN وتلقي التحديات الأمنية، بما فيها الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب وغير ذلك، أعباء إضافية على عاتق شرطة الأمم المتحدة، وتستلزم اتباع سبل جديدة لمواجهة تلك التهديدات.
    pour faire face à ces maladies infectieuses avec plus d'efficacité, les organisations internationales qui s'intéressent à une maladie spécifique et les fonds verticaux doivent être horizontalement intégrés de manière à pouvoir contribuer à améliorer le système de soins de santé primaires dans les pays en développement. UN لمواجهة تلك الأمراض المعدية على نحو فعال أكثر يجب على المنظمات الدولية المعنية بمرض محدد والصناديق الرأسية أن تندمج أفقياً بحيث تتمكن من المساعدة على تحسين نظام الرعاية الصحية في البلدان النامية.
    Le représentant voudrait être étroitement associé aux activités d'alerte rapide afin d'être mieux à même d'identifier les situations qui pourraient conduire à des déplacements massifs et de prendre les mesures nécessaires pour y faire face. UN ويسعى الممثل إلى إيجاد ترابط وثيق مع أنشطة اﻹنذار المبكر حتى يصبح في وضع أفضل، يسمح له بتحديد الحالات التي قد تؤدي إلى التشرد الجماعي وبحشد اﻹجراءات اللازمة لمواجهة تلك الحالات.
    Les projets de résolution relatifs aux risques de prolifération au Moyen-Orient devraient mettre l'accent sur les moyens objectifs de faire face à ces risques à mesure qu'ils apparaissent. UN فمشاريع القرارات حول مخاطر الانتشار في الشرق الأوسط ينبغي أن تركز على طرق موضوعية لمواجهة تلك المخاطر كلما ظهرت.
    7. Exprime sa profonde inquiétude de l'amalgame établi, de façon récurrente et erronée entre l'islam et les violations des droits de l'homme, ainsi que de l'exploitation de la presse écrite et audiovisuelle pour propager ces préjugés tendancieux; et appelle les États membres à lancer des campagnes d'information pour contrecarrer ces agissements; UN 7 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء الربط المتكرر والخاطئ بين الإسلام والمسلمين وانتهاكات حقوق الإنسان واستغلال وسائل الإعلام المقروءة والمسموعة والمرئية للترويج لهذه المفاهيم الخاطئة، ويدعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ برامج إعلامية لمواجهة تلك الأنشطة.
    La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur les travaux menés à l'heure actuelle pour surmonter ces difficultés. UN واللجنة مدعوة إلى التعليق على العمل الجاري لمواجهة تلك التحديات.
    Les réalités nouvelles exigent une mobilisation des efforts de la communauté internationale tout entière afin de relever ces défis. UN إن الواقع الجديد يتطلب تعبئة جهود المجتمع الدولي بأكمله لمواجهة تلك التحديات.
    Il leur faudra l'aide de la communauté internationale pour s'attaquer à ces problèmes. UN وسوف تحتاج هذه البلدان الى مساعدة من المجتمع الدولي لمواجهة تلك المشاكل.
    La question posée à la communauté internationale est de savoir si elle est prête à affronter ces forces, ou si elle va les tolérer. UN والمسألة التي تواجه المجتمع الدولي حاليا هي ما إذا كان هذا المجتمع مستعدا لمواجهة تلك القوى، أم أنه سيتحملها.
    En examinant la meilleure façon d'oeuvrer tous ensemble pour résoudre ces difficultés, j'espère que nous pourrons nous inspirer des progrès déjà accomplis lors de nos précédentes réunions de haut niveau et coopérer aux fins de prévenir les conflits et de rétablir la paix. UN لذا آمل أن نستفيد، ونحن نناقش الكيفية التي يمكن أن نعمل بها معا لمواجهة تلك التحديات، من التقدم المحرز في الاجتماعات الرفيعة المستوى السابقة في مجال التعاون من أجل منع النزاعات وبناء السلام.
    Le Conseil d'administration et le secrétariat ont immédiatement relevé ces nouveaux défis afin de permettre aux populations autochtones de tirer parti du nouveau mandat, avec le concours des donateurs qui contribuent au Fonds. UN وقــد تحرك مجلس أمناء الصندوق وأمانته على الفور لمواجهة تلك التحديات الجديدة بغية تمكين الشعوب الأصلية من الاستفادة من كل ولاية جديدة بدعم من المانحين الذين يتبرعون للصندوق.
    En conséquence, afin de mieux préparer les Nations Unies à relever ces défis, il est impératif que l'Organisation s'adapte et change pour tenir compte des réalités actuelles. UN وبالتالي، وحتى تكون الأمم المتحدة مجهزة بما يلزمها لمواجهة تلك التحديات، فإن المنظمة يتحتم عليها أن تكيف نفسها مع الواقع الراهن وأن تتغير حتى تعبر عنه.
    Dans un monde en évolution rapide, les États Membres des Nations Unies ont reconnu la nécessité urgente de mettre au point les moyens de répondre à ces crises. UN وفي هذا العالم الذي يتغير بسرعة، اعترفت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالحاجة العاجلة إلى وضع طرق ووسائل لمواجهة تلك اﻷزمات.
    Les ressources externes destinées à résoudre ces problèmes proviennent principalement du PNUD et de la Banque mondiale, l'UNICEF, l'OMS ainsi que plusieurs importants organismes bilatéraux de développement apportant également leur soutien. UN ويسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي بصورة رئيسية بالموارد الخارجية لمواجهة تلك المشاكل، وتقدم الدعم في هذا المجال اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، فضلا عن عدة وكالات إنمائية رئيسية ثنائية اﻷطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد