Le permis de séjour temporaire pour raisons humanitaires peut être refusé à un ressortissant étranger pour des raisons de sécurité nationale ou de politique publique. | UN | ويمكن أيضاً منح الإقامة المؤقتة لأسباب إنسانية لمواطن أجنبي لأسباب الأمن القومي أو السياسة العامة. |
Il s'agit là des dispositions à prendre pour assurer à un ressortissant communautaire des garanties procédurales lorsqu'il est sous le coup d'une expulsion. | UN | ويتعلق الأمر هنا بالتدابير التي يجب اتخاذها على نحو يكفل لمواطن الجماعة الأوروبية ضمانات إجرائية حين يكون مهددا بالطرد. |
Au moment de quitter le pays, il a payé un citoyen pakistanais pour l’aider à pénétrer clandestinement dans l’avion. | UN | ولدى مغادرته البلد، دفع مبلغا من المال لمواطن باكستاني لمساعدته في ركوب الطائرة دون تفتيش. |
:: D'accorder les mêmes droits au mari étranger d'une citoyenne maltaise que ceux dont jouissait déjà la femme étrangère d'un citoyen maltais; enfin | UN | :: منح الزوج الأجنبي لمواطنة مالطية نفس الحقوق التي تتمتع بها بالفعل زوجة أجنبية لمواطن مالطي؛ |
Objet: Nonremboursement de frais médicaux à un national résidant à l'étranger | UN | الموضوع: ادعاء برفض تسديد نفقات طبية لمواطن يقيم في الخارج. |
Une délégation, se référant au paragraphe 7, a demandé pourquoi il n'y avait pas eu d'évaluation systématique des forces et des faiblesses des institutions nationales et des organismes extérieurs et a demandé une explication du retard intervenu dans le décaissement des fonds mentionné au paragraphe 25. | UN | وأشار أحد الوفود إلى الفقرة ٧ وتساءل عن سبب عدم وجود تقييم مواضيعي لمواطن الضعف والقوة لدى المؤسسات الوطنية والوكالات الخارجية وطلب تفسيرا فيما يتعلق بتأخر سداد اﻷموال المشار إليها في الفقرة ٥٢. |
Quant aux populations locales, elles ont une compréhension nuancée des points forts de leur culture qui peuvent être mis à profit pour transformer les problèmes en atouts. | UN | ويضيف أفراد المجتمع المحلي فهما دقيقا لمواطن القوة الثقافية التي يمكن تسخيرها لتحويل التحديات إلى فرص متاحة. |
Par conséquent, lors de la prochaine élection, le siège devra revenir à un ressortissant d'un État d'Afrique. | UN | وبناء على ذلك، سيخصص المقعد لمواطن من دولة أفريقية في الانتخابات القادمة. |
Par conséquent, lors de la prochaine élection, le siège devra revenir à un ressortissant d'un État d'Asie. | UN | وبناء على ذلك، سيخصص المقعد لمواطن من دولة آسيوية في الانتخابات القادمة. |
Par conséquent, lors de la prochaine élection, le siège devra revenir à un ressortissant d'un État d'Afrique. | UN | وبناء على ذلك سيخصص المقعد لمواطن من دولة أفريقية في الانتخاب القادم. |
Par conséquent, lors de la prochaine élection, le siège devra revenir à un ressortissant d'un État d'Asie. | UN | وبناء على ذلك سيخصص المقعد لمواطن من دولة آسيوية في الانتخاب القادم. |
La bénéficiaire doit être ressortissante de Malte ou mariée à un ressortissant de Malte et résider à Malte. | UN | ويُشتَرط في طالبة الاستفادة أن تكون مواطنة مالطية أو زوجة لمواطن ومقيمة في مالطة. |
Par ailleurs, la mention des opinions politiques d'un citoyen ne peut apparaître dans un registre public sans son consentement. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تسجيل الآراء السياسية لمواطن ما في سجل عام دون رضاه. |
La loi relative à la nationalité stipule que le conjoint d'un citoyen de Bosnie-Herzégovine peut obtenir la nationalité dans les conditions suivantes : | UN | ويقرر قانون الجنسية أن الشريك الزواجي لمواطن من البوسنة والهرسك يمكن أن يحصل على الجنسية بموجب الشروط التالية: |
un citoyen géorgien ne peut pas être en même temps citoyen d'un autre État. | UN | ولا يمكن لمواطن جورجي أن يكون في الوقت نفسه مواطن دولة أخرى. |
Vous avez été témoin du partage de la poudre à canon et avez entendu, de vos propres oreilles, qu'une part de ladite poudre allait être vendue à un citoyen des États-Unis d'Amérique ? | Open Subtitles | لقد شهدتم علي إتفاق البارود ولقد سمعتم بإذنيكم، بأن نسبة من هذا البارود تم بيعها لمواطن من الولايات المتحدة الأمريكية؟ |
Bien, techniquement dans la zone rouge, mais on dira que c'est un geste amical du gouverneur envers un citoyen. | Open Subtitles | حسناً, في المنطقة الحمراء, فعلياً لكن سنعتبرها كبادرة طيبة من محافظ لمواطن |
Dans l'affaire de l'Interhandel comme dans celle de l'ELSI, l'État demandeur cherchait à obtenir un jugement déclaratif concernant l'interprétation et l'application d'un traité que l'État défendeur avait, selon lui, violé dans le cadre ou à l'occasion du traitement illicite réservé à un national de l'État demandeur. | UN | ففي قضيتي إنترهاندل والترونيكاسيكولا، طلبت الدولة المدعية إصدار حكم تفسيري يتعلق بتفسير وتطبيق معاهدة ادعي أن الدولة المدعى عليها انتهكتها في أثناء معاملتها غير المشروعة لمواطن أو كنتيجة عرضية لها. |
Une délégation, se référant au paragraphe 7, a demandé pourquoi il n'y avait pas eu d'évaluation systématique des forces et des faiblesses des institutions nationales et des organismes extérieurs et a demandé une explication du retard intervenu dans le décaissement des fonds mentionné au paragraphe 25. | UN | وأشار أحد الوفود إلى الفقرة ٧ وتساءل عن سبب عدم وجود تقييم مواضيعي لمواطن الضعف والقوة لدى المؤسسات الوطنية والوكالات الخارجية وطلب تفسيرا فيما يتعلق بتأخر سداد اﻷموال المشار إليها في الفقرة ٥٢. |
Cette conception doit être fondée sur une bonne connaissance des points forts et des points faibles de l'économie ainsi que des problèmes posés par la mondialisation. | UN | ويجب أن يقوم التصور على فهم واضح لمواطن القوة والضعف في الاقتصاد وللتحديات التي يواجهها في عالم متجه نحو العولمة. |
174. Selon des modalités préservant le rôle prescrit par son mandat, la CNUCED devrait se positionner stratégiquement en traduisant dans la pratique les principaux critères suivants: avantage comparatif; différenciation et complémentarité; et intervention stratégique et catalytique, de façon à tirer le meilleur parti de ses atouts pour obtenir des résultats dans le domaine du développement. | UN | 174- على الأونكتاد أن يتمركز، بطريقة تحفظ الدور الذي يضطلع به بموجب ولايته، في وضع استراتيجي عن طريق تحويل المعايير الرئيسية التالية إلى ممارسة عملية: الميزة النسبية، التفاضل والتكامل؛ التدخل الاستراتيجي والحفاز، من أجل الاستخدام الأفضل لمواطن قوة المنظمة في تحقيق نتائج التنمية. |