Comme condition à son consentement à l'arbitrage dans le cadre de la présente convention, un État contractant peut exiger que les recours administratifs ou judiciaires internes soient épuisés. > > . | UN | ويجوز لدولة متعاقدة أن تشترط استنفاد سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية المحلية لموافقتها على التحكيم بموجب هذه الاتفاقية " . |
Comme condition à son consentement à l'arbitrage dans le cadre de la présente convention, un État contractant peut exiger que les recours administratifs ou judiciaires internes soient épuisés. > > | UN | ويجوز لدولة متعاقدة أن تشترط استنفاد سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية المحلية لموافقتها على التحكيم بموجب هذه الاتفاقية " (). |
Comme condition à son consentement à l'arbitrage dans le cadre de la présente convention, un État contractant peut exiger que les recours administratifs ou judiciaires internes soient épuisés. > > . | UN | ويجوز لدولة متعاقدة أن تشترط استنفاد سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية المحلية لموافقتها على التحكيم بموجب هذه الاتفاقية " (). |
Ces modifications seraient incluses dans la proposition qui serait soumise à la Ligue des États arabes pour approbation. | UN | وستدرج هذه التعديلات في اقتراح يطرح على جامعة الدول العربية لموافقتها. |
Nous pensons qu'il va sans dire que le Secrétaire général devra soumettre l'accord à l'Assemblée générale pour approbation avant son entrée en vigueur. | UN | ومن نافلة القول من وجهة نظرنا أن اﻷمين العام سيتعين عليه أن يعرض الاتفاق على الجمعية العامة لموافقتها عليه قبل أن يدخل حيز النفاذ. |
Le Comité a aussi remercié l'Agence spatiale européenne d'avoir accepté de coparrainer l'atelier. | UN | وأعربت اللجنة عن امتنانها لوكالة الفضاء الأوروبية لموافقتها على المشاركة في رعاية حلقة العمل تلك. |
Il remercie le Gouvernement chypriote d'avoir accepté d'accueillir ces réunions, ainsi que le Représentant permanent de Chypre pour son aide. | UN | وأعرب عن امتنانه لحكومة قبرص لموافقتها على استضافة الاجتماعين، وللمندوب الدائم لقبرص للمساعدة التي قدمها في هذا الصدد. |
Le Danemark estimait donc que l'examen des demandes susmentionnées était soumis à son accord préalable. | UN | وبالتالي، ترى الدانمرك أن النظر في الطلبات المذكورة أعلاه يخضع لموافقتها. |
Comme condition à son consentement à l'arbitrage dans le cadre de la présente convention, un État contractant peut exiger que les recours administratifs ou judiciaires internes soient épuisés. > > . | UN | ويجوز لدولة متعاقدة أن تشترط استنفاد سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية المحلية لموافقتها على التحكيم بموجب هذه الاتفاقية " () . |
Au vu de ce qui précède et sachant que la composition du Comité est du ressort de l'Assemblée, je vous saurais gré de bien vouloir porter cette question à son attention pour approbation. | UN | وفي ضوء ما تقدم، وبالنظر إلى أن الجمعية العامة قد حددت أعضاء اللجنة، يشرفني أن أطلب إليكم توجيه نظر الجمعية إلى هذه المسألة التماسا لموافقتها. |
8. Invite le Secrétaire général à prendre les mesures voulues pour conclure un accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale et à lui en présenter le projet négocié pour approbation ; | UN | 8 - تدعو الأمين العام إلى أن يتخذ خطوات لإبرام اتفاق علاقات بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية، وأن يعرض مشروع الاتفاق الذي ستسفر عنه المفاوضات، على الجمعية العامة طلبا لموافقتها عليه؛ |
Ensuite, deux propositions concrètes d’actualisation du SCN de 1993 sont soumises à la Commission de statistique pour approbation définitive : l’une concerne le régime des instruments financiers dérivés et l’autre les classifications fonctionnelles. | UN | وهو، أولا، يقدم عرضا موجزا ﻵلية الاستكمال المتواصل المقترحة، ثم يعرض على اللجنة اﻹحصائية، لموافقتها النهائية، مقترحين محددين لاستكمال نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣، يتعلق أحد المقترحين بمعالجة المشتقات المالية، واﻵخر بالتصنيفات الوظيفية. |
Il y manque encore des étapes importantes, en particulier l'approbation formelle de l'accord par le Gouvernement, prélude nécessaire à la signature du traité et à sa soumission au Parlement pour approbation, et enfin la ratification elle-même. | UN | ولا تزال هذه العملية بحاجة إلى اتخاذ خطوات مهمة، لا سيما فيما يخص منح الحكومة لموافقتها الرسمية على الاتفاق، وهي خطوة تمهيدية ضرورية للتوقيع على المعاهدة وتقديمها إلى البرلمان ليقرها، وأخيرا لعملية التصديق نفسها. |
Je suis reconnaissant au Gouvernement roumain d'avoir accepté cet arrangement. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني لحكومة رومانيا لموافقتها على هذا الترتيب. |
Il a remercié le Gouvernement argentin d'avoir accepté d'accueillir l'atelier. | UN | وأعرب عن امتنانه للحكومة الأرجنتينية لموافقتها على استضافة حلقة التدريب. |
Il nous faut son accord pour la considérer. | Open Subtitles | التجارب ضمن إعتبارها لمجرد لموافقتها نحتاج |