Le résumé ci-après des positions des pays membres et des points évoqués durant les consultations a pour but de contribuer de manière constructive aux prochaines délibérations. | UN | والمقصود من الموجز التالي لمواقف البلدان اﻷعضاء والقضايا التي أثيرت في العملية التشاورية تقديم مساهمة بناءة للمداولات التي ستجرى بعد ذلك. |
Dans l'ensemble, ils ont réitéré des positions déjà connues, avec le sentiment compréhensible que leurs remarques n'ont pas été prises en compte par le Rapporteur spécial. | UN | وكانت آراؤهم بوجه عام صدىً لمواقف معروفة سلفًا، وإن اكتنفها شعور مفهوم بأن المقرر الخاص لم يأخذ ملاحظاتهم في الحسبان. |
Il estime que les femmes des zones rurales sont particulièrement vulnérables aux attitudes négatives et aux pratiques traditionnelles discriminatoires. | UN | وحددت أن المرأة في المناطق الريفية تتعرض بصورة خاصة لمواقف سلبية وممارسات تقليدية تمييزية. |
Des consultations officieuses qui auraient lieu avant l'achèvement du débat général sur le même point seraient déséquilibrées car les membres ne connaîtraient pas la position de tous les groupes. | UN | إذ إن أي مشاورات غير رسمية تجري قبل الانتهاء من المناقشة العامة بشأن البند ستكون غير متوازنة، لأن الأعضاء لن يكونوا مدركين لمواقف جميع المجموعات. |
L'hostilité a fait place à une attitude plus pragmatique, les deux parties reconnaissant la possibilité d'une mutualité d'intérêts dans bien des domaines de l'activité économique. | UN | وأفسحت المجابهة المجال لمواقف أكثر اتساما بالطابع العملي تقوم على اعتراف كل من الطرفين بإمكانية وجود مصالح متبادلة في مجالات واسعة النطاق من مجالات النشاط الاقتصادي. |
Mais nous voudrions voir le débat aller au-delà d'une énonciation mécanique des positions de chaque pays pour poursuivre activement de possibles voies de progrès. | UN | ولكننا نود أن نرى المناقشة تتجاوز الترديد الآلي لمواقف البلدان إلى العمل النشط بحثا عن السبل الممكنة للمضي إلى الأمام. |
Le débat commun d'aujourd'hui et ceux des jours précédents nous donnent une nouvelle occasion de mieux comprendre les positions respectives des États Membres. | UN | والنقاش المشترك اليوم وما سبقه من مناقشات في الأيام الماضية، يوفر لنا فرصة أخرى لفهم أفضل لمواقف الدول الأعضاء. |
En dépit du fait qu'ils sont souvent intimidés par des situations sociales adverses, ils sont encouragés à s'exprimer. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرا منهم تنتابهم حالات هلع بعد تعرضهم لمواقف اجتماعية سلبية، فإنه يتم تشجيعهم على التعبير عن أنفسهم. |
Ces efforts contribuent à renforcer notre compréhension mutuelle des positions des uns et des autres. | UN | فهذه الجهود تعزز الفهم المتبادل لمواقف كل منا. |
Le Chili éprouve une certaine lassitude et un malaise face à l'absence de progrès due à des positions qui semblent irréconciliables. | UN | وتعرب شيلي عن شعورها بالجزع والإعياء إزاء الافتقار إلى التقدم، نتيجة لمواقف تبدو متناقضة. |
La relative visibilité sur la scène mondiale des positions politiques n'a guère de relation avec leur rayonnement et leur degré de sérieux. | UN | فالشهرة النسبية لمواقف سياسية في الساحة العالمية ليست بالضرورة مؤشرا على مدى جاذبية هذه المواقف وجديتها. |
Dans l'engagement que prennent les États vis-à-vis du droit international, il n'y a pas de place pour des positions intermédiaires, et encore moins pour celles qui lui portent atteinte. | UN | وليس ثمة مجال لمواقف متراخية بصدد التزام الدول بالقانون الدولي، ولا مجال أيضا لمن يشككون فيه. |
Ces accords ont été conclus sans préjudice des positions respectives sur la souveraineté, y compris pour ce qui est du territoire sur lequel est situé l'aéroport. | UN | وقد أُبرمت تلك الاتفاقات بدون تحيز لمواقف كل منهما بشأن السيادة، بما في ذلك الإقليم الذي يقع فيه المطار. |
Nous avons appris que les attitudes de la société face à la sexualité ne sauraient empêcher le partage d'informations qui sauvent des vies. | UN | ولقد تعلمنا أنه لا يمكن السماح لمواقف المجتمع إزاء الجنس بمنع تبادل المعلومات التي تنقذ الأرواح. |
Ce programme est organisé avec l'aide du Fiji Women's Crisis Center et a fourni au VWC le financement d'un programme visant à mettre en question et à changer les attitudes des hommes à l'égard des femmes; | UN | وقد زوَّد مركز نساء فانواتو بالتمويل اللازم لدورة تدريبية تهدف إلى التصدي لمواقف الرجال إزاء النساء وتغييرها. |
Nous devons nous écouter les uns les autres et mieux comprendre la position de chacun d'entre nous, et nous devons passer de la polarisation à la coopération. | UN | ويجب أن نصغي بعضنا إلى بعض، ويجب أن نكسب فهما أفضل لمواقف بعضنا بعضا، ويجب أن ننتقل من الاستقطاب إلى التعاون. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un exposé de la position du Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie concernant la question du déminage. | UN | يشرفني أن أحيل، طيه، بيانا لمواقف حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن مسألة إزالة اﻷلغام. |
L'hostilité a fait place à une attitude plus pragmatique, les deux parties reconnaissant la possibilité d'une réciprocité d'intérêts dans bien des domaines de l'activité économique. | UN | وأفسحت المجابهة المجال لمواقف أكثر اتساما بالطابع العملي تقوم على اعتراف كل من الطرفين بامكانية وجـود مصالح متبادلـة في مجـالات واسعـة النطـاق من مجالات النشاط الاقتصادي. |
Un dialogue efficace et fructueux commence par l'examen et la compréhension des positions de l'un et de l'autre. | UN | ويبدأ الحوار الفعال والمثمر باستكشاف كل طرف لمواقف الطرف الآخر وتفهُّمه لها. |
Selon nous, cette décision permettra d'étudier de manière beaucoup plus approfondie les positions de tous les pays. | UN | وسيُمكّن هذا المقرر، في رأينا، من استكشاف أكمل بكثير لمواقف جميع البلدان مما كان يمكن حتى اﻵن. |
Au travail, je suis tout le temps dans des situations dangereuses. | Open Subtitles | أعني، في العمل، أتعرض لمواقف خطرة طوال الوقت. |
Bien souvent, les échecs du CPC ne sont que le reflet des positions et de l'absence de volonté politique de certains des Etats Membres. | UN | إن كثيراً من أوجه اﻹخفاق بالنسبة للجنة هي مجرد انعكاس لمواقف بعض الدول الأعضاء والافتقار إلى اﻹرادة السياسية لديها. |
Toutefois, ces sanctions ne devraient en aucun cas être prises sur la base de positions politiques ou idéologiques partiales et émotionnelles. | UN | لكنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تطبيق هذه التدابير من منطلقات تحيز سياسي أو أيديولوجي أو نتيجة لمواقف انفعالية. |
Les États Membres ont commencé à examiner ces questions compliquées afin de mieux comprendre leurs positions respectives et de trouver un terrain d'entente et des solutions mutuellement acceptables. | UN | لقد بدأت الدول الأعضاء في مناقشة هذه المسائل المعقدة بقصد تحقيق قدر أكبر من فهم كل من الأعضاء لمواقف الآخرين وللتعرف على الأساس المشترك لحلول مقبولة على نحو متبادل. |
Les personnes vivant dans la pauvreté se heurtent également à des comportements discriminatoires et à la stigmatisation de la part des autorités publiques et d'acteurs privés et ce, du seul fait qu'elles sont pauvres. | UN | ويتعرض أيضاً الأشخاص الذين يعيشون في الفقر لمواقف تمييزية وللوصم من السلطات العامة والجهات الفاعلة الخاصة وذلك بسبب فقرهم تحديداً. |
J'ai payé le parking pour la journée, donc tu es folle si tu penses qu'on va partir maintenant. | Open Subtitles | حسنا، أنا دفعت لمواقف السيارات طوال اليوم لذلك كنت من عقلك إذا كنت أعتقد أننا يغادرون الآن. |