En l'absence d'une supervision financière, les pratiques comptables irrégulières favoriseront la corruption. | UN | وما لم تتوافر الرقابة المالية، سوف يسهل الفساد بسبب الممارسات المحاسبية غير السليمة. |
Mais rien ne sert de faire de la planification prévisionnelle si les ressources nécessaires pour agir ne sont pas disponibles. | UN | على أنه لا محل للتخطيط للطوارئ إذا لم تتوافر الموارد لوضعه موضع التنفيذ. |
Même si tous les pays sont déterminés à atteindre l'objectif de la santé et de l'aide sociale universelles, celui-ci demeurera, faute de ressources suffisantes, hors de portée. | UN | وبقدر احتمال التزام البلدان بتحقيق أحوال صحية جيدة عموما ورفاه اجتماعي شامل، إلا أنه ما لم تتوافر موارد كافية، ستظل غايات الصحة للجميع بعيدة المنال. |
Cela est à comparer aux 25 pays sur 192 de la série de recensements de 2000 qui n'ont pas conduit de recensement ou pour lesquels aucune information n'était disponible. | UN | ويقابل ذلك 25 بلدا من أصل 192 بلدا في جولة تعداد عام 2000، إما أنها لم تجر التعداد أو لم تتوافر أي معلومات تتعلق بها. |
Des ressources n'étaient pas disponibles pour permettre au Centre de participer aux manifestations organisées par les Nations Unies. | UN | لم تتوافر الموارد التي تسمح بالمنظمة بحضور المناسبات التي نظمتها الأمم المتحدة. |
En l'absence de données appropriées quant à l'application, il n'est pas possible d'établir de rapports analytiques. | UN | علما بأنّه يتعذّر القيام بإعداد التقارير التحليلية ما لم تتوافر بيانات وافية بالغرض عن التنفيذ. |
Une plainte officielle a été déposée auprès de la police diplomatique locale; on ne dispose pas encore de précisions sur l'enquête. | UN | وقد قُدمت شكوى رسمية إلى الشرطة الدبلوماسية المحلية ولكن لم تتوافر بعد تفاصيل التحقيق. |
En l'absence d'assistance de la part des avocats polonais, il n'y avait pas de recours internes utiles disponibles. | UN | وفي غياب المساعدة القانونية من محامين بولنديين، لم تتوافر سبل الانتصاف المحلية الفعالة. |
Néanmoins, on n'a pas trouvé de preuve absolue que, dans leurs programmes, il existe une orientation spécifique vers les femmes autochtones. | UN | ومع ذلك، لم تتوافر أدلة قوية على أن قائمة اهتمامات تلك المؤسسات تتضمن بنودا تعنى بنساء الشعوب الأصلية. |
Je vous assure que le Secrétaire Bolton n'aurait pas dit cela s'il ne disposait pas de causes, de raisons et de faits concrets. | UN | وأؤكد لك أن مساعد وزير الخارجية بولتون لم يكن ليقول ذلك ما لم تتوافر لديه قضية وأسباب ووقائع جيدة. |
Selon un observateur, la pêche devrait être suspendue en l'absence de tels avis. | UN | وتقدم أحد المراقبين باقتراح يدعو فيه إلى ضرورة تعليق أنشطة الصيد ما لم تتوافر تلك المشورة. |
En règle générale, aucun débat de fond ne pourra avoir lieu en l'absence d'un document approprié. | UN | وتتبع قاعدة عامـــة مؤداهـــا هو أنه لا يشرع في أي مناقشة موضوعية ما لم تتوافر الوثائق اللازمة. |
Si ces créneaux ne sont pas disponibles, le Secrétariat en choisira parmi ceux qui le sont. | UN | وإذا لم تتوافر فترات التكلم تلك، تختار الأمانة فترات تكلم من بين الفترات المتاحة. |
b Un tiret indique que les données ne sont pas disponibles. | UN | )ب( لم تتوافر معلومات في المواضيع التي لم تتضمن إشارة إليها. |
faute de ressources, le système n'aurait pas la marge de manœuvre voulue pour assurer une action cohérente de l'Organisation dans la gestion et le règlement des conflits armés. | UN | وإذا لم تتوافر هذه الموارد، سوف تظل المنظومة معتمدة أشد من اللازم على الترتيبات المؤقتة لضمان تماسك الأمم المتحدة في مجال إدارة النزاعات المسلحة وفضها. |
Plusieurs sondés n'ont pas répondu à la question et l'information dont on dispose est donc trop lacunaire pour qu'on puisse en tirer des conclusions. | UN | وامتنع عدد من أصحاب الردود عن الإجابة على هذا السؤال. ولذلك لم تتوافر معلومات كافية للتوصل إلى استنتاج. |
Toutefois, ces rapports n'étaient pas disponibles au moment de la rédaction du présent document. | UN | غير أن هذه التقارير لم تتوافر عند إعداد مسودة هذه الوثيقة. |
L'accès à celles-ci est en lui-même un élément important, puisqu'une arme qui n'est pas munie du projectile approprié ne sert pas à grand-chose. | UN | ويعد مدى توافر الذخيرة عنصرا مستقلا مهما، حيث أن اﻷسلحة يمكن أن تصبح عديمة الجدوى إذا لم تتوافر لها الذخيرة المناسبة. |
Dans le cas d'un petit nombre de pays, on ne dispose pas, pour diverses raisons, des données nécessaires. | UN | ولأسباب متباينة لم تتوافر البيانات المطلوبة بالنسبة لقلة من البلدان. |
12. Il n'y avait aucune indication d'utilisations industrielles pesticides du méthyle parathion. | UN | 12 - لم تتوافر أي دلائل على وجود أي استخدامات صناعية لباراثيون الميثيل. |
La femme qui n'a pas ces papiers n'a pas droit aux prestations. | UN | وإذا لم تتوافر تلك الأدلة تكون المرأة غير مؤهلة للاستفادة من المنافع المذكورة. |
Au début de 2002, on ne disposait pas d'informations concernant la participation du Bureau des affaires juridiques à ce processus de planification. | UN | وفي مطلع عام 2002، لم تتوافر أي معلومات عن اشتراك مكتب الشؤون القانونية في عملية التخطيط هذه. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, aucune autre information n'était disponible sur l'enquête ou sur la procédure judiciaire qui en a résulté. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تتوافر أي معلومات عن التحقيقات أو ما نتج عنها من إجراءات قضائية. |
Par exemple, les fournisseurs de couvertures très isolantes n'avaient pas des capacités suffisantes pour répondre à la demande dans les délais prévus. | UN | ومن ثم، لم تتوافر لموردي الأغطية الحرارية، مثلا، القدرات الكافية لتلبية الطلب من دون تأخير مواعيد التسليم. |
Aucune étude n'étant disponible en ce qui concerne les organismes benthiques, la méthode de partage eau-sédiment à l'équilibre a été employée pour déterminer que la valeur critique de toxicité pour les organismes benthiques est de 20,5 microgrammes/gramme de poids sec. | UN | وبالنسبة لكائنات القاع لم تتوافر أي دراسات ولذلك استخدم نهج التوازن بين الماء والترسب لتقدير قيمة السمية الحرجة وهي 20.8 ميكروغرام لكل غرام من الوزن الجاف. |