Toutes ces sources sont apparemment pertinentes et la Commission s'est fiée aux informations qu'elles diffusent, mais la Commission N'a pas exercé le pouvoir qui lui était conféré par le paragraphe 3 de son mandat. | UN | وتبدو جميع هذه المصادر وثيقة الصلة بالموضوع، نظرا لأن اللجنة اعتمدت أيضا على المعلومات التي نشرتها هذه المصادر، غير أن اللجنة لم تمارس السلطة المتاحة لها بموجب الفقرة 3 من الاختصاصات. |
L'État partie note que l'auteur N'a pas exercé son droit de demander à un tribunal indépendant d'évaluer la légitimité de la décision de ne pas communiquer des informations concernant les sources et les méthodes d'enquête. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لم تمارس حقها في أن تطلب إلى محكمة مستقلة تقييم مدى مشروعية القرار الذي يقضي بحجب المعلومات المتعلقة بمصادر التحقيق وأساليبه. |
De petits territoires insulaires en développement du Pacifique et des Caraïbes n'exercent pas encore leur droit à l'autodétermination. | UN | فهناك أقاليم جزرية صغيرة نامية في المحيط الهادئ والبحر الكاريبي لم تمارس بعد حقها في تقرير المصير. |
Phoebe sait qu'elle a annulé, mais elle n'a pas fait l'amour depuis un an. | Open Subtitles | لكنها أدركت أنها لم تمارس الجنس لأكثر من سنة |
2. La Russie n'a exercé ni n'exerce aujourd'hui de contrôle effectif sur le territoire, l'administration et les groupes armés de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | وثانياً، لم تمارس روسيا، وهي لا تمارس، السيطرة الفعلية على أراضي أوسيتيا الجنوبية أو أبخازيا أو هياكلهما الإدارية أو وحداتهما العسكرية. |
Elle a montré que bien que les femmes s'occupant de jeunes enfants soient, par la loi, dispensées du travail d'intérêt général, un grand nombre d'entre elles n'ont pas exercé pleinement ce droit. | UN | فكشفت نتائج الدراسة عن أنه، برغم أن المرأة التي تربي أطفالا صغارا، معفية بموجب القانون من الخدمة المجتمعية، لم تمارس الكثيرات منهن هذا الحق بصورة كاملة. |
ii) N'aurait pas exercé la compétence dont il est investi; | UN | ' 2` لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ أو |
Cette célébration nous invite à renouveler notre engagement en faveur de la décolonisation des peuples et met en relief l'importance pour tous les États Membres d'unir leurs efforts pour faire en sorte que tous les territoires qui n'ont pas encore pu exercer véritablement leur droit à l'autodétermination puissent le faire, et ainsi, faire complètement disparaître le fléau du colonialisme. | UN | وهذه الذكرى تدعونا إلى تجديد التزامنا بإنهاء استعمار الشعوب وتؤكد على أهمية تضافر جهود جميع الدول الأعضاء لضمان أن تتمكن جميع الأقاليم التي لم تمارس حقها الفعلي في تقرير المصير من أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، وبذلك يتم استئصال آفة الاستعمار من على وجه الأرض. |
b) N'a pas exercé la compétence dont il était investi; | UN | (ب) لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ |
b) N'a pas exercé la compétence dont il était investie; | UN | (ب) لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ |
b) N'a pas exercé la compétence dont il était investie; | UN | (ب) لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ |
Celles des parties admises à titre permanent au bénéfice d'une part de quota qui n'exercent pas de manière satisfaisante ce droit s'exposent à le perdre à titre permanent. | UN | وقد يُسقط بشكل نهائي حق الأطراف المؤهلة للحصول دائماً على نصيب من الحصص إذا لم تمارس هذا الحق بصورة مرضية. |
Qui n'a pas fait l'amour en 2 ans ! J'appelle ça une grand-mère. | Open Subtitles | امرأة لم تمارس الجنس منذ عامين هذا يُعطيني إحساس أنني جدّة |
Le Gouvernement ouzbek n'a exercé aucune pression sur d'autres États pour empêcher des nationaux ouzbeks auxquels le HCR avait accordé le statut de réfugié de se rendre dans un pays tiers. | UN | لم تمارس حكومة أوزبكستان أي ضغط على دول أخرى لمنع مواطنيها الذين لديهم ما يسمى " وضع اللاجئين الممنوح من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين " من السفر إلى بلدان ثالثة. |
c) Abrogée dans le cas des commissions techniques du Conseil, étant donné qu'elles n'ont pas exercé depuis 1985 leur droit de se réunir hors siège. | UN | )ج( وقف العمل بها في حالة اللجان الفنية للمجلس، حيث أنها لم تمارس حقها في الاجتماع خارج المقر منذ عام ١٩٨٥. |
ii) N'aurait pas exercé la compétence dont il est investi; | UN | ' 2` لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ أو |
La célébration de cet anniversaire souligne combien il est important que tous les États Membres des Nations Unies conjuguent leurs efforts pour faire en sorte que les territoires qui n'ont pas encore pu exercer leur droit légitime à l'autodétermination puissent en avoir la possibilité au plus vite. | UN | 20 - ويؤكد هذا الاحتفال مدى أهمية بذل جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة جهودا متضافرة لكي تتمكن الأقاليم التي لم تمارس حتى الآن حقها الفعلي في تقرير المصير، من أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Il a la possibilité de dénoncer le traité et, s'il n'exerce pas ce droit, on doit considérer qu'il a l'intention d'en respecter les dispositions. | UN | ويكون للدولة المعنية سبيل الانسحاب من المعاهدة، ويجب أن تُعامل على أنها تنوي الالتزام بالمعاهدة إذا لم تمارس هذا الحق. |
En outre, n'en déplaise au représentant du gouvernement de Gibraltar, aucune pression n'a été exercée au cours des travaux du Groupe de rédaction du Séminaire. | UN | علاوة على ذلك، على خلاف ما أكده ممثل حكومة جبل طارق، لم تمارس أي ضغوط من أي طرف عند أعداد التقرير. |
L'Assemblée générale devait faire preuve de pragmatisme dans son examen de la question, s'agissant notamment de savoir s'il fallait continuer d'accorder des dérogations aux commissions techniques du Conseil économique et social, qui n'avaient pas usé de leur droit de se réunir ailleurs depuis que la résolution avait été adoptée. | UN | وينبغي أن تتخذ الجمعية موقفا عمليا لدى نظرها في هذا اﻷمر، بما في ذلك مسألة ما إذا كان ينبغي الاستمرار في منح استثناء من هذه القاعدة للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي الاجتماعي التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها منذ اتخاذ القرار. |
Contrairement à ce qui a parfois été avancé, la République populaire de Chine n'a jamais exercé aucun contrôle sur Taiwan depuis 1949. | UN | وعلى النقيض من بعض المزاعم، لم تمارس جمهورية الصين الشعبية إطلاقا أي سلطة على تايوان منذ عام 1949. |
De plus, les organes qui n'avaient pas exercé leur droit de se réunir ailleurs qu'à leur siège ne devraient plus être autorisés à le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك. |
Pourtant, il est gênant que plus de 40 ans après l'adoption de la Déclaration, 16 territoires non autonomes n'ont toujours pas exercé leur droit à l'autodétermination; il faut espérer que la deuxième Décennie marquera l'élimination complète du colonialisme. | UN | ومع ذلك مما يثير الإزعاج أنه بعد مرور 40 سنة على الإعلان ما زال هناك 16 إقليماً غير متمتعة بالحكم الذاتي لم تمارس حقها في تقرير المصير؛ وما زال يؤمل أن يؤذِنَ العقد الثاني لإنهاء الاستعمار باكتمال القضاء علىالاستعمار. |
Ils redoutaient une nouvelle escalade de la violence si le Gouvernement ne faisait pas preuve d'un maximum de retenue. | UN | وقالوا إن العنف يمكن أن يتصاعد ما لم تمارس الحكومة أقصى درجات ضبط النفس. |
Sais-tu bien qu'en fait, tu me dis... que si tu n'as pas baisé ces deux mannequins... c'est par égard pour moi. | Open Subtitles | هل انت مدرك لما تقول انت تقول بأنّ السبب الوحيد أنك لم تمارس الجنس مع تلك البنات هى اسباب تضعنى انا خارج الإعتبار؟ |