i) L'enfant âgé de moins de 15 ans échappe à la détention préventive; | UN | `1` لا يجوز حبس الطفل الذي لم يبلغ الخامسة عشرة حبساً احتياطياً؛ |
Les États parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans. | UN | تمتنع الدول اﻷطراف عن تجنيد أي شخص لم يبلغ سن الثامنة عشرة في قواتها المسلحة. |
Les tensions persistent dans cette zone, mais aucun affrontement n'a été signalé depuis. | UN | وفي حين ظل التوتر يسود المنطقة، لم يبلغ عن أية اشتباكات أخرى. |
Il n'est pas non plus permis d'employer une personne qui n'a pas atteint l'âge de 16 ans. | UN | ولا يجوز ﻷحد استخدام أي شخص لم يبلغ سن ٦١ سنة. |
Néanmoins, il a tenu à rencontrer le représentant de la République centrafricaine qui, visiblement, n'était pas informé de la situation. | UN | ومع ذلك حرص على مقابلة ممثل جمهورية أفريقيا الوسطى الذي لم يبلغ بواقع الحال، فيما يبدو. |
Responsabilité pénale: Un enfant âgé de moins de 15 ans n'est pas pénalement responsable. | UN | :: المسؤولية الجنائية: يُعفى الطفل الذي لم يبلغ 15 عاماً من المسؤولية الجنائية. |
Il n'a pas été informé de ses droits et, ne parlant pas la langue locale, il ignorait les raisons de son arrestation. | UN | وهو يقول إنه لم يبلغ بحقوقه ولم يعلم، بالنظر إلى عدم معرفته للغة المحلية، الأسباب الكامنة وراء ما حدث. |
Le mineur n'avait pas atteint l'âge de 7 ans lors de la commission de l'infraction | UN | حدث لم يبلغ عمره وقت ارتكاب الجريمة تمام السابعة |
N'ayant la possibilité ni de savoir ni de choisir, les enfants qui n'ont pas atteint l'âge légal de la responsabilité en bénéficient. | UN | والطفل الذي لم يبلغ سن الرشد يكون فاقد الإدراك والاختيار وبالتالي فهو يستفيد من هذا المبدأ. |
Les relations sexuelles avec une personne de moins de 12 ans sont automatiquement considérées comme correspondant à un viol. | UN | وكل اتصال جنسي مع شخص لم يبلغ 12 سنة من العمر يُعتبر بصورة تلقائية اغتصابا. |
Si l'enfant est âgé de moins de 15 ans et n'a pas de parents, la question est tranchée par son tuteur. | UN | ويتحمل الوصي مسؤولية هذا القرار في حال الطفل الذي لم يبلغ ٥١ عاما من العمر والذي ليس له أهل. |
Aux fins du présent Covenant, un enfant s'entend de tout être humain n'ayant pas atteint l'âge de la majorité en vertu de la législation qui lui est applicable. | UN | لأغراض هذا العهد، يعني الطفل كل إنسان لم يبلغ سن الرشد وفقا للقانون المطبق عليه. |
En outre, les Etats parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées, fût-ce à titre volontaire, toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 16 ans. | UN | وعلاوة على هذا تمتنع الدول اﻷطراف عن أن تجند، ولو على أساس طوعي، أي شخص لم يبلغ السادسة عشرة من عمره في قواتها المسلحة. |
Cette mesure est impossible pour le mineur n'ayant pas atteint l'âge de 12 ans et ce quelle que soit l'infraction commise. | UN | ولا يؤخذ بهذا التدبير في حالة الحدث الذي لم يبلغ 12 سنة كاملة، مهما كان نوع الجريمة المرتكبة. |
Aucun cas de décès ou d'invalidité n'a été signalé pendant la période considérée. | UN | لم يبلغ عن أي حالة من حالات الوفاة أو العجز خلال هذه الفترة. |
Aucun cas d'exploitation ou de violences sexuelles n'a été signalé au cours de la période considérée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يبلغ عن أي حالة استغلال أو انتهاك جنسي. |
Le mineur est la personne qui n'a pas atteint l'âge de la majorité, qui est de 18 ans révolus. | UN | القاصر هو من لم يبلغ سن الرشد، وهي 18 سنة كاملة. |
Au cours de l'un des rares entretiens qu'il accorde, l'ancien roi, Gyanendra Shah, a déclaré que l'époque de la monarchie n'était pas révolue au Népal. | UN | وفي مقابلة نادرة الحدوث، قال الملك السابق، غيانندرا شاه، إن تاريخ الملكية في نيبال لم يبلغ نهايته. |
Dix ans après la création du Compte pour le développement, en 1998, le niveau de financement envisagé, 200 millions de dollars, n'est pas atteint. | UN | وفي عام 1998، أنشئ حساب التنمية، ولكن بعد مرور عقد من الزمن لم يبلغ الحساب المستوى المقترح وهو 200 مليون دولار. |
Il n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été informé des accusations portées contre lui ni des raisons justifiant son maintien en détention. | UN | ولم يمثل أمام قاض، كما لم يبلغ بأي تهم موجهة إليه ولم يخطر بالأسباب التي تبرر استمرار احتجازه. |
Il réaffirme que l'absence de procès-verbal de l'arrestation a confirmé qu'il n'avait pas été informé de ses droits, ce que l'État partie tentait de cacher au Comité. | UN | ويكرر ما أكده من أن فقدان محضر توقيفه يثبت أنه لم يبلغ بحقوقه وأن الدولة الطرف حاولت إخفاء هذه الحقيقة عن اللجنة. |
Les personnes qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne doivent pas effectuer de travail de nuit, ni d'heures supplémentaires, ni travailler les jours fériés. | UN | وكل من لم يبلغ سن 18 سنة لا يجوز استخدامه في العمل الليلي ولا في الوقت الإضافي ولا أثناء العطلات الرسمية. |
En outre, on n'a signalé aucun cas de discrimination dans lequel l'employeur s'était appuyé sur les dispositions discriminatoires de la loi sur l'emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبلغ عن حالات تمييز استند فيها صاحب العمل إلى الأحكام التمييزية الواردة في قانون العمل. |
Il note en particulier qu'il n'a jamais été informé des raisons de son arrestation. | UN | ويلاحظ بشكل خاص أنه لم يبلغ في أي وقت من اﻷوقات بأسباب القبض عليه وحجزه. |