Malheureusement, cette approche n'a pas permis de concilier les points de vue divergents. | UN | ولﻷسف، فإن هذا النهج لم يسمح بالتوفيق بين وجهات النظر المتباينة. |
Il a par conséquent demandé à parler aux techniciens, mais le lieutenant de la FACI qui supervisait la visite n'a pas permis aux experts de les interroger. | UN | ورغم طلب الفريق لم يسمح الملازم التابع للقوات الجوية لكوت ديفوار للفريق بمقابلة الفنيين. |
De plus, les dirigeants palestiniens ont bien fait comprendre que les élections n'auraient pas lieu si l'on ne permettait pas aux habitants de Jérusalem-Est d'y participer. | UN | علاوة على ذلك، أعلنت القيادة الفلسطينية بشكل واضح أن الانتخابات لن تتم إذا لم يسمح لسكان القدس الشرقية بالمشاركة. |
La Cour, à l'issue d'une audience de quinze minutes à laquelle l'avocat de M. Turgunov n'a pas été autorisé à se présenter, a confirmé la condamnation. | UN | وأيدت هذه المحكمة الحكم بعد جلسة استماع استغرقت 15 دقيقة لم يسمح فيها لمحامي السيد تورغونوف بالحضور. |
Si la situation de trésorerie de l'Organisation ne permet pas de faire face aux besoins du Tribunal, le Secrétaire général en informera les États Membres pour qu'ils prennent les décisions voulues. | UN | فإذا لم يسمح الوضع المالي للمنظمة بتلبية احتياجات المحكمة، فسيُعلم اﻷمين العام الدول اﻷعضاء بذلك لكي تتخذ القرارات اللازمة. |
Tout en reconnaissant que l'enquête avait subi des retards bureaucratiques, le Procureur de la ville n'a pas autorisé la remise en liberté de l'auteur. | UN | واعترف المدعي العام في بلدية موسكو بحدوث تأخير بيروقراطي في التحقيق في قضية صاحبة البلاغ إلا أنه لم يسمح بإطلاق سراحها. |
En revanche, des journalistes locaux qui pensaient pouvoir également bénéficier de l'ordonnance de la Haute Cour n'ont pas été autorisés à entrer à Jéricho. | UN | بيد أنه لم يسمح للمعلقين المحليين الذين اعتقدوا أنهم يستطيعون الاستفادة أيضا من حكم المحكمة العليا بدخول أريحا. |
Le calendrier électoral, en France, n'a pas permis sa présence aujourd'hui. | UN | إلا أن الجدول الزمني الانتخابي في فرنسا لم يسمح له بحضوره اليوم إلى هنا. |
L'autopsie n'a pas permis d'établir l'identité des victimes, mais il est apparu certain que Rafael Mojica n'était pas l'une d'entre elles car ce dernier était foncé de peau, contrairement aux victimes ( " no se trata del Sr. | UN | وبينما لم يسمح التشريح بمعرفة هوية المجني عليهما، بات مؤكدا أن رافائيل موخيكا لم يكن أحدهما ﻷنه كان داكن البشرة بينما لم يكن المجني عليهما كذلك. |
Malgré cette démonstration de bonnes intentions, l'absence de volonté politique et d'enthousiasme lorsqu'il s'est agi de débloquer les fonds et les ressources promis n'a pas permis d'avancées constantes en direction des objectifs fixés. | UN | وبالرغم من النوايا الطيبة، فإن الافتقار إلى اﻹرادة السياسية والحماس اللازمين لتقديم اﻷمـــوال والمـــوارد الموعودة، لم يسمح بتحقيق تقدم منتظم صوب اﻷهداف المرسومة. |
Cela était dû en partie au fait que la fragmentation de la chaîne de valeur ne permettait pas de retenir dans le pays une importante valeur ajoutée. | UN | وأُعزي ذلك جزئياً إلى كون تصدع سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة لم يسمح بالاحتفاظ محلياً بقدر هام من القيمة المضافة. |
Il a également noté que le requérant n'avait pas soulevé ce risque auparavant et que la preuve ne permettait pas de corroborer cette allégation. | UN | ولاحظ كذلك أن صاحب الشكوى لم يشِر إلى ذلك الخطر من قبل وأن الدليل المقدم لم يسمح بتأكيد ذلك الادعاء. |
L'auteur dit qu'il n'a pas été autorisé à faire une copie des comptes rendus d'audience, qui pouvaient prouver qu'il avait demandé à interroger les témoins. | UN | ويدعي أنه لم يسمح له باستنساخ محاضر الجلسات التي يمكنها إثبات طلباته. |
Constatant que l'actuelle affectation des ressources ne permet pas aux organes conventionnels des droits de l'homme de travailler efficacement dans la durée, et, à cet égard, sachant qu'il importe de leur accorder, conformément aux procédures qu'elle a instituées, un financement adéquat au titre du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم بأن التخصيص الحالي للموارد لم يسمح لنظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان بالعمل على نحو مستدام وفعال، وإذ تسلم أيضا في هذا الصدد بأهمية أن تخصَّص، في إطار ما هو قائم من إجراءات الجمعية العامة، أموال كافية من الميزانية العادية للأمم المتحدة لنظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان، |
Pour l'audit, le service médical du HCR n'a pas autorisé l'accès à certaines informations administratives concernant des cas d'évacuation médicale en invoquant le secret médical, les données administratives et médicales étant classées ensemble et ne pouvant être séparées. | UN | وفيما يتعلق بالاستعراض، لم يسمح قسم الخدمات الطبية لدى المفوضية بالاطلاع على المعلومات الإدارية المتعلقة بحالات الإجلاء الطبي معتداً بسرية المعلومات الطبية، نظراً لأن السجلات الطبية والإدارية كانت مصنفة معاً ولم يكن ممكناً فصل بعضها عن بعض. |
Depuis leur assignation à résidence, Mme Rahnavard, M. Mossavi et M. Karoubi n'ont pas été autorisés à quitter les locaux de leurs domiciles, même à des fins médicales. | UN | ومنذ القبض عليهم، لم يسمح للسيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي بمغادرة بيتيهم، حتى ولو كان ذلك لتلقي العلاج الطبي. |
Mon manager ne voulait pas me laisser appeler les urgences tant que l'on ne la sortait dehors. | Open Subtitles | مديري لم يسمح لي بالاتصال بـ 911 أخرجناها للخارج |
Il affirme qu'il n'a pu voir un avocat que dix jours après cette date. | UN | ويدعي أنه لم يسمح له بمقابلة محام إلا بعد 10 أيام من اعتقاله. |
Lorsque le massacre d'Hébron s'est produit, aucune organisation n'a été autorisée à enquêter pendant, je crois, un mois après les événements. | UN | وحينما وقعت مذبحة الخليل، لم يسمح ﻷي منظمة بإجراء تحقيقات فيها إلا، حسبما أعتقد، بعد مضي فترة شهر. |
L'auteur n'avait pu s'entretenir que 15 minutes avec son avocate, lorsque le gardien aurait prié cette dernière de partir. | UN | وهو يدعي بأنه لم يسمح لصاحب البلاغ أن يلتقي بمحاميته إلا لفترة 15 دقيقة إذ طلب منها حارس السجن المغادرة. |
2006 (estimation) : pas d'information, car l'Envoyé spécial n'a pas pu se rendre dans le pays | UN | تقدير عام 2006: لا تتوافر أية معلومات بشأن هذه السنة إذ أن المبعوث الخاص لم يسمح له بزيارة البلد |
Toutefois, au moment où le présent rapport a été rédigé, les parties n'avaient pas autorisé la MONUA à se rendre sur le site à cause de la reprise de combats violents dans la zone. | UN | غير أنه حتى وقت صياغة هذا التقرير، لم يسمح الطرفان للبعثة بزيارة الموقع بسبب تجدد القتال الشديد في المنطقة. |
ii) Au plan interne le contexte de la transition politique et les difficultés budgétaires de l'État n'ont pas permis un démarrage accéléré du programme. | UN | ' ٢ ' على الصعيد الداخلي، لم يسمح سياق الانتقال السياسي وصعوبات الدولة فيما يتعلق بالميزانية بتعجيل طور بداية البرنامج. |
Quelques familles croates ont pu retourner à Bugojno et Travnik, mais aucun musulman n'a été autorisé à revenir à Jajce et Stolac. | UN | وفي حين تمكنت بعض اﻷسر الكرواتية من العودة إلى بوغوجنو وترافنيك، لم يسمح ﻷي مسلم بالعودة إلى جاجتشي وستولاك. |
Autre élément important, elle n'avait pas permis de s'attaquer aux obstacles non tarifaires et d'établir un lien entre les biens environnementaux et le commerce des services. | UN | ومما يجدر ذكره أن هذا النهج لم يسمح بمعالجة مسألة الحواجز غير التعريفية وربط السلع البيئية بالتجارة في الخدمات. |