Toutefois, au Rwanda, comme en Somalie, cela n'a pas été possible. | UN | غير أن ذلك لم يكن ممكنا في رواندا كما لم يكن ممكنا في الصومال. |
Étant donné le caractère urgent de la requête dont le Bureau a été saisi, il n'a pas été possible d'inviter des experts à intégrer les équipes. | UN | وحيث طُلب من المكتب تقييم الحالة على وجه الاستعجال، لم يكن ممكنا دعوة أي خبراء للانضمام إلى الفريقين. |
Ce qui a été souligné à plusieurs reprises par le Gouvernement français, et par moi-même ce matin, c'est que cette deuxième importante décision sur cet engagement de signer un CTB n'aurait pas été possible sans la première. | UN | والنقطة التي أكدتها الحكومة الفرنسية أكثر من مرة، والتي أكدتها أنا نفسي هذا الصباح، هو أن هذا القرار الهام الثاني بشأن التعهد بتوقيع معاهدة حظر شامل للتجارب لم يكن ممكنا دون القرار اﻷول. |
L'UNITAR a informé le Comité qu'un taux d'exécution de 100 % était impossible à atteindre en raison de difficultés de financement et de considérations politiques. | UN | وأبلغ المعهد مجلس مراجعي الحسابات بأن التنفيذ الكامل لم يكن ممكنا بسبب قيود التمويل واعتبارات سياسية. |
En conséquence, il n'était pas possible de mesurer la qualité de l'exécution des programmes à l'aide d'indicateurs quantifiables. | UN | ولذا لم يكن ممكنا قياس نوعية الأداء البرنامجي باستعمال مؤشرات قابلة للقياس الكمي. |
De ce fait, aucune action disciplinaire ne pouvait être recommandée. | UN | وفي ظل هذا الوضع، لم يكن ممكنا التوصية باتخاذ إجراء تأديبي. |
Cependant, le Comité constate que, malgré ses demandes d'explications, la société n'a pas précisé pourquoi la majeure partie du matériel n'a pas pu être utilisée à d'autres fins. | UN | إلا أن الفريق يجد أن معهد الهندسة المدنية لم يعلل لماذا لم يكن ممكنا استخدام الجانب اﻷعظم من المعدات في تطبيقات أخرى، على رغم من طلب الفريق لهذا التعليل. |
La composante humanitaire a aménagé 20 000 places dans des abris communautaires provisoires à l'intention de ceux qui ne pouvaient être logés ailleurs. | UN | وأتاح الركن الإنساني كخيار أخير 000 20 مكان للإيواء المؤقت للأشخاص الذين لم يكن ممكنا العثور على حلول أخرى بشأنهم. |
Cela n'a pas été possible et l'Argentine a constamment agi dans un esprit constructif, à la recherche d'accords et de compromis plutôt que de dissension. | UN | غير أن ذلك لم يكن ممكنا. وقد تصرفت الأرجنتين دائما على نحو بناء، فالتمست أوجه الاتفاق والحلول التوفيقية، وتجنبت الشقاق. |
Il n'a pas été possible pour ma délégation de recevoir des instructions sur cette question à ce moment-là, et nous n'avons donc pas pu faire connaître nos vues. | UN | لم يكن ممكنا لوفدي أن يتلقى تعليمات بشأن هذه المسألة في الساعة اﻷخيرة، وبالتالي لم نستطع أن نعرب عن وجهة نظرنا. |
Du fait des mouvements de personnel au bureau du Conseiller du personnel, il n'a pas été possible d'organiser les six stages de formation prévus. | UN | لم يكن ممكنا الترتيب لعقد الدورات التدريبية الست المقررة، نظرا لدوران الموظفين في مكتب مستشار الموظفين |
Les objectifs de l'initiative de gestion intégrée à l'échelle mondiale devraient incontestablement être énoncés plus clairement, mais il n'aurait pas été possible de le faire au début du processus. | UN | ومن الأكيد أن أهداف مبادرة الإدارة الكلية المتكاملة تستدعي صياغة أوضح، الأمر الذي لم يكن ممكنا إنجازه في بداية العملية. |
Par exemple, tous les ministères peuvent désormais fournir des données ventilées par race, sexe et niveau d'éducation sur leur personnel, ce qui n'aurait pas été possible il y a trois ans. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أن جميع الوزارات الحكومية تمكنت من توفير بيانات، موزعة حسب العرق ونوع الجنس والرتبة، عن جميع موظفيها. وهذا أمر لم يكن ممكنا قبل ثلاث سنوات خلت. |
Tant que les inventaires à l'arrivée et au départ n'avaient pas été reçus et examinés, il était impossible de se faire une idée des montants à rembourser aux gouvernements et aucun montant n'avait donc été engagé au titre de ces éléments en dehors du matériel appartenant aux contingents. | UN | وما لم ترد وتستعرض كشوف البنود الداخلة والخارجة، لم يكن ممكنا تحديد قيمة المبالغ التي يتعين سدادها إلى الحكومــات، وعليــه لم تخصص لهذه البنود مبالغ منفصلة عن المعدات المملوكة للوحدات. |
La société a par ailleurs reconnu qu'il n'était pas possible de définir le calendrier exact, le chiffre d'affaires ou la rentabilité de chacun des projets anticipés. | UN | واعترفت أيضا بأنه لم يكن ممكنا أن يحسب بدقة التوقيت الزمني ومعدل الدوران أو الربحية لكل واحد من المشاريع المتوقعة. |
Si cet alinéa ne pouvait être supprimé, le texte ci-après (10 bis) y serait incorporé : | UN | وإذا لم يكن ممكنا حذفها، تُدمج فقرة الديباجة التالية في النص: |
Cependant, le Comité constate que, malgré ses demandes d'explications, la société n'a pas précisé pourquoi la majeure partie du matériel n'a pas pu être utilisée à d'autres fins. | UN | إلا أن الفريق يجد أن معهد الهندسة المدنية لم يعلل لماذا لم يكن ممكنا استخدام الجانب اﻷعظم من المعدات في تطبيقات أخرى، على رغم من طلب الفريق لهذا التعليل. |
Si ces fugitifs ne pouvaient être extradés en raison du risque théorique qu'ils courent d'être condamnés à mort, ils seraient effectivement intouchables et devraient être autorisés à rester impunément dans le pays, constituant ainsi une menace pour la sûreté et la sécurité des habitants. | UN | فإذا لم يكن ممكنا تسليم هؤلاء الهاربين بسبب الاحتمال النظري المتمثل في عقوبة الاعدام، فلن يمكن ابعادهم بطريقة فعلية وسيسمح لهم بالبقاء في البلد دون عقاب مما يخلق تهديدا لسلامة السكان وأمنهم. |
La nouvelle convention comptable consistant à mesurer les engagements au titre des jours de congé accumulés sur une base actuarielle n'a pas été appliquée rétroactivement vu les difficultés pratiques que soulèverait la réalisation d'une évaluation actuarielle au 31 décembre 2007. | UN | والتغيير في السياسة المحاسبية إلى نظام محاسبة على أساس اكتواري في تحديد الالتزامات المتعلقة بالتعويض على أيام الإجازات غير المستخدمة لم يُطبق بأثر رجعي، لأن إجراء تقييم اكتواري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 لم يكن ممكنا عمليا. |
La proposition de loi, qui nécessitait une révision de la Constitution française, n'avait pu être examinée du fait de problèmes de calendrier. | UN | غير أن إقرار مشروع القانون الذي يعني ضمنا إدخال تغيير على الدستور الفرنسي لم يكن ممكنا نظرا لضيق الوقت. |
La Commission aurait aussi aimé se rendre dans les camps de réfugiés et leurs alentours, dans l’ouest de la République-Unie de Tanzanie, mais cela n’a pas été possible en raison de la réponse tardive du Gouvernement. | UN | بيد أن ذلك لم يكن ممكنا بسبب تأخر حكومة تنزانيا في الرد. |
Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de concilier les divergences de vues au sein du Conseil de sécurité. | UN | ونحن نأسف لأنه لم يكن ممكنا اختلاف وجهات النظر في مجلس الأمن. |
Comme indiqué ci-dessus, le Département de l'appui aux missions a fait valoir qu'on ne pouvait pas effectuer une analyse coûts-avantages. | UN | ووفقا لما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فقد ذكرت إدارة الدعم الميداني أنه لم يكن ممكنا إجراء تحليل التكاليف والفوائد. |
Quand mon mari et moi avons réalisé que nous ne pouvions pas avoir d'enfants... | Open Subtitles | عندما وأنا زوجي أدركنا بأنّنا لم يكن ممكنا أن ننجب أطفالا |
Si je l'avais fait, je n'aurais pas pu vous remettre ceci. | Open Subtitles | إذا كان عندي، أنا لم يكن ممكنا أن آخذ أعطاك هذا. |