La refonte totale de leurs systèmes économiques et sociaux y a fait chuter les niveaux de vie. | UN | فقد أدت إعادة التشكيل الكاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية إلى هبوط حاد في مستوياتها المعيشية. |
De ce fait, de nombreux gouvernements doivent d'urgence assumer le coût des réformes complètes de leurs systèmes sociaux et économiques. | UN | ونتيجة لذلك فإن كثيرا من الحكومات تواجه المشاكل الملحة لتغطية تكاليف الإصلاحات الشاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية. |
Ce rapport est à la base de leurs systèmes économiques, sociaux et culturels, de leur savoir écologique et de leur identité en tant que peuples distincts. | UN | وتشكل هذه العلاقة أساسا لنظمها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومعارفها الإيكولوجية وهوياتها بوصفها شعوبا متميزة. |
Ils communiquent les renseignements demandés dans le respect de leur système juridique. | UN | وتقدم الدول الأطراف المعلومات المطلوبة وفقا لنظمها القانونية الداخلية. |
" Il est recommandé que les États [, conformément à leurs principes constitutionnels et aux concepts fondamentaux de leur système juridique] : ... " | UN | " توصى بالقيام بما يلي ]، بصورة تتفق مع مبادئها الدستورية واﻷحكام الرئيسية لنظمها القانونية ،[ : ... " |
Cette intensification des relations transfrontières a été rendue possible par la libéralisation rapide par les pays en développement de leur régime de commerce et d'investissement, et elle a été favorisée par les progrès des technologies de l'information en tant que moyen de transmission. | UN | وأصبح هذا التكثيف في الروابط عبر الحدود ممكناً بفضل تحرير البلدان النامية السريع لنظمها التجارية والاستثمارية، كما أنه استفاد من التقدم في تكنولوجيا المعلومات كوسيلة للإرسال. |
Et chaque nation a de ce fait la responsabilité de mettre en place des systèmes judiciaires et juridiques efficaces pour protéger les droits des citoyens et pour préserver la nation contre toute usurpation de son système démocratique. | UN | ومن ثم، تقع على عاتق كل دولة مسؤولية استحداث نظم قضائية وقانونية فعالة سواء لحماية حقوق الفرد أو لحماية الدولة من أي اغتصاب لنظمها الديمقراطية. |
Ce principe vaut aussi pour les ONG à but non lucratif qui violent de manière flagrante et délibérée les objectifs énoncés dans leurs instruments statutaires ou les règlements régissant leurs activités sur le territoire national. | UN | وينطبق ذلك أيضا على المنظمات غير الحكومية، إذا ارتكبت انتهاكات خطيرة أو متعمدة لنظمها الأساسية وللقواعد التي تحكم أنشطتها في أراضي جمهورية أوزبكستان. |
Le Secrétaire général a souligné l'importance du renforcement par les Etats Membres de leurs systèmes judiciaires et légaux dans la lutte contre les drogues, alors que les défaitistes considèrent que nous devrions démanteler les contrôles. | UN | ويؤكد اﻷمين العام على أهمية تعزيز الدول اﻷعضاء لنظمها القانونية والقضائية في الحرب ضد المخدرات، بينما يرى الانهزاميون أننا يجب أن نزيل الضوابط. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs délégations ont exprimé de sérieux doutes quant à la compatibilité de cette disposition avec les principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques respectifs. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعربت عدة وفود عن قلق بالغ بشأن ما اذا كان هذا الحكم يتوافق مع المبادىء الأساسية لنظمها القانونية الخاصة بكل منها. |
Comme on l'a dit ci-dessus et dans les rapports précédents du Rapporteur spécial, certains des problèmes de droits de l'homme les plus profondément enracinés ne peuvent être résolus que si les pays concernés engagent un examen approfondi et des réformes de leurs systèmes juridique et judiciaire. | UN | وكما ورد أعلاه وفي التقارير السابقة للمقررة الخاصة، لا يمكن حل بعض مشاكل حقوق الإنسان الأكثر جذرية إلا إذا شرعت البلدان المعنية في عملية مراجعة وإصلاح شاملين لنظمها القانونية والقضائية. |
Treize pays qui font figure de pionniers en Afrique du fait qu'ils ont permis le plein accès à l'Internet entreprennent de réformer leurs systèmes de communications en transférant certaines prérogatives de l'État au secteur privé. | UN | وقام ثلاثة عشر بلدا رائدا في افريقيا، وهي بلدان مرتبطة حاليا على نحو كامل بشبكة " انترنت " ، بإجراء اصلاحات لنظمها في مجال الاتصالات، إذ نقلت بعضا من امتيازاتها الى القطاع الخاص. |
Six pays ont participé à une évaluation de leurs systèmes d'administration foncière et 14 ont pris des mesures pour ajuster leurs systèmes de planification de l'espace et leur législation en la matière, conformément aux directives de la CEE. | UN | وقد شاركت 6 دول في إجراء تقييم لنظمها لإدارة الأراضي بينما اتخذ ما عدده 14 بلدا تدابير لمواءمة نظمها وتشريعاتها للتخطيط المكاني مع المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة. |
Il est essentiel que les États renforcent les capacités de leurs systèmes sanitaires en général et les capacités de leurs laboratoires dans les domaines de la surveillance, du contrôle et du diagnostic des maladies. | UN | من الأساسي بالنسبة إلى الدول تعزيز القدرات لنظمها الصحية عموماً وقدرات مختبراتها في مجالات مراقبة الأمراض وتصنيفها وتشخيصها. |
Les États Parties collaborent étroitement, conformément aux dispositions de leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de renforcer l'efficacité des mesures de répression aux fins de la prévention, de la répression et de la poursuite des infractions visées à l'article 4. | UN | تعمل الدول فيما بينها بشكل وثيق، وفقا لنظمها القانونية والإدارية الداخلية، من أجل تعزيز فعالية إجراءات إنفاذ القانون المتعلقة بمنع الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 وقمعها والمحاكمة عليها. |
L'application de procédures au niveau national permettant de juger du respect des dispositions en premier lieu donnerait aux Parties la souplesse nécessaire pour élaborer leurs procédures nationales conformément à leur situation et à leur système nationaux, à condition que ces procédures respectent les exigences internationales convenues. | UN | ومن شأن تنفيذ الاجراءات على المستوى الوطني من أجل إصدار حكم على مدى الامتثال في الحالة الأولى أن يتيح للأطراف المرونة اللازمة لتطوير إجراءاتها المحلية وفقا لنظمها وظروفها الوطنية، بشرط أن تفي هذه الاجراءات بالمتطلبات الدولية المتفق عليها. |
En outre, les États pourraient envisager d'introduire des sanctions au pénal, au civil et sur le plan administratif, selon leur système juridique interne. | UN | وعلاوة على ذلك ، يمكن للدول أن تنظر في استحداث عقوبات جنائية أو مدنية أو ادارية وفقا لنظمها القانونية المحلية . |
Ces pays ont eux-mêmes besoin d'améliorer les dispositifs administratifs et techniques auxquels leurs voisins sans littoral sont censés se plier, qu'il s'agisse de leur système de transport ou de leurs services douaniers ou administratifs. | UN | وبلدان المرور العابر النامية تحتاج هي ذاتها إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية لنظمها في مجالات النقل والجمارك والإدارة، التي من المتوقع أن ترتبط بها البلدان غير الساحلية المجاورة. |
Cet article permet aux communautés autochtones d'élire leurs autorités conformément à leurs propres normes; ainsi, les communautés et municipalités autochtones sont régies, sur le plan électoral, par leur système normatif interne, par le système de partis politiques ou par des modèles mixtes; toutefois, la réalité est différente. | UN | وهذه الفقرة الفرعية تحمي المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في اختيار سلطاتها وفقا لنظمها المعيارية. وبمقتضى هذا الاعتراف أصبحت مجتمعات أو بلديات الشعوب الأصلية تهتدي انتخابيا بنظمها المعيارية الداخلية، أو بنظام الأحزاب السياسية، أو بنماذج مختلطة. ومع ذلك فإن الحقيقة مختلفة. |
Les États devraient analyser leur système national de justice pénale sur la base de son contexte historique, juridique, économique et culturel. | UN | وينبغي للدول أن تجري تحليلاً لنظمها الوطنية للعدالة الجنائية في سياق خلفيتها التاريخية والقانونية والاقتصادية والثقافية. |
3. Recommande à tous les États d'accorder l'attention voulue au Guide législatif lorsqu'ils évaluent l'efficience économique de leur régime de l'insolvabilité ou qu'ils révisent ou adoptent des lois touchant à l'insolvabilité; | UN | 3 - توصي جميع الدول بأن تولي الدليل التشريعي الاعتبار اللازم عند تقييمها للكفاءة الاقتصادية لنظمها المتعلقة بالإعسار، وعند تنقيحها أو اعتمادها لتشريع ذي صلة بالإعسار؛ |
Selon des articles de presse, le Gouvernement des îles Caïmanes a accepté que son système financier soit examiné par le Programme mondial des Nations Unies contre le blanchiment de l’argent. | UN | وأفادت بعض التقارير الصحفية، بأن حكومة جزر كايمان وافقت على السماح باستعراض لنظمها المالية من قبل برنامج اﻷمم المتحدة العالمي لمكافحة غسل اﻷموال. |
3. Un certain nombre de Hautes Parties contractantes au Protocole V ont répondu positivement et ont présenté des exposés détaillés sur leurs systèmes, règlements et procédures nationaux pour enregistrer et conserver des renseignements sur l'emploi de munitions explosives conformément à l'article 4 du Protocole. | UN | 3- واستجاب عدد من الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامــس بشكل إيجابي وقدمت عرضاً شاملاً لنظمها ولوائحها وإجراءاتها الوطنية لتسجيل وحفظ المعلومات المتعلقة باستعمال الذخائر المتفجرة عملاً بالمادة 4 من البروتوكول. |
29. Se félicitent de la participation accrue des institutions nationales de défense des droits de l'homme aux sessions de la Commission des droits de l'homme et autres instances des Nations Unies pertinentes, y compris aux sessions d'organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme conformément à leur règlement intérieur; | UN | 29- يرحبون بزيادة مشاركة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في دورات لجنة حقوق الإنسان وفي غيرها من محافل الأمم المتحدة، بما في ذلك في دورات الهيئات التعاهدية لحقوق الإنسان وفقاً لنظمها الداخلية؛ |