En effet, les émissions hebdomadaires ou mensuelles en direct ont un impact limité sur les auditeurs et sont relativement onéreuses. | UN | والبرامج الحية اﻷسبوعية أو الشهرية ليس لها تأثير يذكر على المستمع وليست فعالة من حيث التكلفة. |
Il examine ensuite les différentes politiques publiques qui ont un impact significatif sur la réalisation progressive du droit à l'alimentation au Bénin. | UN | ثم يبحث مختلف السياسات العامة التي كان لها تأثير فعلي على إعمال الحق في الغذاء إعمالاً تدريجياً في بنن. |
Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont une incidence sur les travaux du Comité. | UN | ستقوم الرئيسة، في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة التي اضطُلع بها والمستجدات التي طرأت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة. |
:: Réviser et modifier les lois clairement discriminatoires à l'égard des femmes ou ayant un effet discriminatoire sur les femmes; | UN | :: مراجعة وإصلاح جميع القوانين التي تميِّز ضد المرأة بشكل مباشر، أو يكون لها تأثير تمييزي على المرأة؛ |
6. Dans l'intervalle sont intervenus de nouveaux éléments, qui ont des incidences directes sur les prévisions budgétaires et sur les structures envisagées. | UN | ٦ - في تلك اﻷثناء، استجد عدد من التطورات الهامة التي كان لها تأثير مباشر على معالجة هاتين المسألتين. |
Les électrons libres de l'ionosphère influent fortement sur la propagation des signaux radio. | UN | والإلكترونات الحرّة في الغلاف المتأين لها تأثير قوي على انتشار الإشارات الراديوية. |
Il importe également de promouvoir la participation à la Conférence mondiale des acteurs et des institutions étatiques et non étatiques qui ont une influence, positive ou négative, sur le racisme. | UN | ويجب قيام المؤتمر العالمي أيضاً بتعزيز اشتراك تلك الفعاليات والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية التي لها تأثير أو أثر، ايجابياً كان أو سلبياً، على العنصرية. |
Depuis le dernier rapport, le cadre législatif a connu plusieurs évolutions qui devraient avoir des répercussions positives sur l'emploi des femmes. | UN | ولقد كانت هناك عدة تطورات في هذا الإطار منذ التقرير الأخير سيكون لها تأثير إيجابي على نتائج عمالة المرأة. |
Donc, il y a actuellement de nombreuses preuves que les actions prénatales ont un impact majeur sur le développement de l'être humain. | Open Subtitles | لذا، هناك الكثير من الأدلة الآن أن فترة ما قبل الولادة لها تأثير كبير على نمو وتطور الأنسان. |
Le standard de vie et la qualité de la vie ont un impact considérable sur les droits de l'homme. | UN | فمستويات المعيشة ونوعية الحياة لها تأثير كبير على حقوق اﻹنسان. |
La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
Les campagnes de boycottage, de désinvestissement et de sanction à travers le monde ont un impact réel sur Israël. | UN | وحملات المقاطعة وسحب الاستثمارات والجزاءات في جميع أنحاء العالم لها تأثير حقيقي على إسرائيل. |
Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont une incidence sur les travaux du Comité. | UN | ستقوم الرئيسة، في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة التي اضطُلع بها والمستجدات التي طرأت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير في أعمال اللجنة. |
Certains de ces centres de recherche sont de petite taille et mènent des études de portée restreinte, qui ont une incidence limitée au plan national. | UN | وفي بعض الحالات، تتسم المراكز البحثية بالصغر، وتقوم بإجراء دراسات صغيرة لها تأثير محدود على جدول الأعمال الوطني. |
Lorsqu'elles sont appliquées à l'échelle internationale, elles ont une incidence directe et considérable sur les droits et libertés des individus et entités concernés. | UN | فعند تنفيذها على نطاق دولي يكون لها تأثير مباشر وكبير على حقوق وحريات الأفراد والكيانات. |
Nous estimons que ces mesures auraient un effet positif sur la croissance économique des nations et sur un développement écologique responsable. | UN | ونحن نرى أن هذه الخطوات لها تأثير إيجابي على معدلات النمو الاقتصادي للأمم وعلى التنمية المسؤولة بيئيا. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'imposer des restrictions à la commercialisation d'aliments préjudiciables pour la santé et qui ont des incidences négatives sur la santé des enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بفرض قيود على تسويق الأغذية غير الصحية التي لها تأثير سلبي على صحة الأطفال. |
On ne pourra espérer d'amélioration sensible de l'état nutritionnel tant qu'il n'y aura pas de progrès dans les domaines qui influent sur la nutrition. | UN | ولا يمكن توقع تحقيق تحسينات كبيرة في الحالة التغذوية حتى يحصل تحسن مقابل في المجالات المتصلة التي لها تأثير على الغذاء. |
Le Conseil national de la femme entend par transversalité évaluer et lancer des travaux associant des acteurs publics et privés qui ont une influence sur les thèmes donnés. | UN | ويرمي المجلس الوطني للمرأة، بالنهج الشامل، إلى تعزيز وتحديد العمل الجماعي بين الجهات الفاعلة العامة والخاصة التي لها تأثير على الموضوع المحدد. |
En conséquence, la capacité du sol à stocker l'eau a des répercussions considérables sur la production agricole. | UN | ومن ثم، فإن قدرة التربة على تخزين الماء لها تأثير كبير على إنتاج المحاصيل. |
3. Les ministres soulignent que la taille, la croissance, la structure et la composition de la population ont des effets importants sur son développement socio-économique. | UN | ٣ - ويشدد الوزراء على أن حجم السكان والنمو والهيكل والتكوين السكاني لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
L'élimination des goulets d'étranglement, notamment ceux qui touchent plusieurs secteurs ou des secteurs d'importance stratégique, devrait en principe exercer un effet multiplicateur sur le développement de l'économie tout entière. | UN | ذلك أن إزالة نقاط الاختناق هذه، ولا سيما تلك التي تشمل عدة قطاعات، أو تلك التي تتصل بقطاعات استراتيجية، من المتوقع أن يكون لها تأثير المضاعِف في تنمية الاقتصاد ككل. |
Une bombe a un impact limité. C'est juste un petit paquet. | Open Subtitles | قنبلة واحدة لها تأثير محدود انها مجرد حزمة صغيرة |
Autres législations ayant un impact sur les projets d'infrastructure à financement privé et systèmes judiciaires | UN | تمهيد القوانين الأخرى التي لها تأثير على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص والنظم القضائية |
Des similitudes dans les systèmes juridiques concernés avaient un impact positif sur la rapidité du traitement de la demande. | UN | كما أنَّ أوجه التشابه فيما بين النُّظُم القانونية المشمولة لها تأثير إيجابي في المعالجة الإجرائية العاجلة للطلب. |
Les guerres civiles et, en général, la haine entre les gens pour des raisons diverses et souvent très difficilement compréhensibles, ont des conséquences sur des êtres humains innocents qui sont souvent les plus directement touchés. | UN | والحروب اﻷهلية والكراهية العامة بين الشعوب، التي تحدث لأسباب شتى يصعب جدا فهمها في أغلب الأحيان، كثيرا ما يكون لها تأثير مباشر وفي المقام اﻷول على أناس أبرياء. |
Ces projets ont eu une incidence considérable dans un certain nombre de domaines. | UN | وكل هذه العوامل لها تأثير كبير على عدد من الجبهات. |
La casquette à oreillettes transmet un message qu'aucun autre chapeau ne transmet. | Open Subtitles | فتلك القبعة... لها تأثير مغاير... لأي قبعة أخرى |