Cela permet aux femmes d'être tout particulièrement reconnues et respectées dans la culture micronésienne et d'exercer une influence considérable sur toutes les questions qui ont trait à la famille. | UN | وهذا الأمر يمنح المرأة اعترافاً وأهمية خاصين في ثقافة ميكرونيزيا ويتيح لها ممارسة تأثيرها الكبير في شؤون المنزل. |
Autre élément tout aussi important : l'État doit être en mesure d'exercer ses fonctions les plus élémentaires. | UN | ومن المهم بنفس القدر ضرورة أن تكون الدولة في وضع يتيح لها ممارسة وظائفها الأساسية. |
L'effet bénéfique de la concurrence des PME de pays développés est amoindri par leur tendance à fabriquer une gamme restreinte de produits et à viser des compartiments très étroits du marché, ce qui leur permet d'exercer sur ces derniers une emprise commerciale relativement forte. | UN | ومما يقلل من اﻵثار المفيدة للمنافسة من الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم من البلدان المتقدمة نزعتها إلى انتاج عدد محدود من المنتجات واستهدافها أجزاء ضيقة من السوق، تتيح لها ممارسة مستوى عال نسبيا من القوة السوقية في هذه اﻷجزاء. |
Sa délégation participera activement à l'élaboration des dispositions sur le crime d'agression, afin que la Cour soit à même d'exercer sa compétence à l'égard de ce crime. | UN | وإن وفده سيُشارك مشاركة كاملة في العمل المتعلق بإعداد أحكام تحكم جريمة العدوان، لكفالة أن تكون المحكمة في وضع يُتيح لها ممارسة اختصاصها على الجريمة. |
M. Makenga assure au Comité qu'il n'en est rien, et ajoute que, dès qu'il a été en mesure d'exercer normalement ses fonctions, le gouvernement a mis sur pied une commission nationale d'enquête. | UN | وأكد للجنة في هذا الصدد أنها لا تفعل ذلك، وأضاف أن الحكومة منذ أن تسنى لها ممارسة مهامها بشكل طبيعي، أنشأت لجنة وطنية للتحقيق. |
Dans ce contexte, les organes qui, au sein du système des Nations Unies, ont pour mission spécifique de promouvoir le rôle des femmes, devront être mis en mesure d'exercer efficacement une fonction d'impulsion, de conseil, d'expertise et de suivi. | UN | وفي هذا السياق فإن اﻷجهزة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة والتي عهد إليها على وجه التحديد بمهمة تعزيز دور المرأة يجب أن تحصل على الوسائل التي تكفل لها ممارسة دورها الحفاز ممارسة فعالة وتقديم المشورة والخبرة والمتابعة. |
Il pourrait servir à l'Assemblée d'outil de suivi et lui permettre ainsi d'exercer sa fonction de surveillance de l'application de la résolution 67/148. | UN | وبوسع هذا التقرير أن يكون أداة رصد للجمعية العامة، وأن يتيح لها ممارسة دورها الرقابي في ما يتعلق بتنفيذ القرار 67/148. |
L'auteur ajoute qu'après les événements de 2011, elle a cherché à s'inscrire sur les listes électorales auprès du consulat de l'État partie à Casablanca, afin d'exercer son droit de vote, mais qu'elle s'est vue refuser le droit de s'inscrire. | UN | وتضيف أنها سعت، بعد أحداث عام 2011، إلى تسجيل نفسها على قوائم الانتخاب عند قنصلية الدولة الطرف في الدار البيضاء حتى يتسنى لها ممارسة حقها في الانتخاب. لكن حرمت من حقها في التسجيل على قوائم الانتخاب. |
Donner aux femmes les moyens d'exercer des fonctions de direction dans un souci d'équité entre les sexes pour leur permettre, dans le cadre de processus collectifs, d'assurer la participation des citoyens et de définir des programmes de travail les concernant en fonction de leurs besoins et de leurs intérêts. | UN | :: تيسير حصول المرأة على الوسائل التي تكفل لها ممارسة الريادة بشكل يراعي الفروق بين الجنسين، وتساعد في إدارة عمليات جماعية لإشراك المواطنين، ووضع جداول أعمال للمرأة في ضوء احتياجاتها واهتماماتها. |
1. L'État en droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de la nationalité. | UN | 1- الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي دولة الجنسية. |
1. L'État en droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de la nationalité. | UN | 1- الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي دولة الجنسية. |
Il a été noté que le choix du critère de l'État national était compatible avec l'article 3, adopté en 2002, qui faisait de l'État de la nationalité l'État qui était en droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard des personnes physiques. | UN | ولوحظ أن خيار دولة الجنسية معيار يتفق مع المادة 3، التي اعتمدت في عام 2002 والتي تحدد أن دولة الجنسية هي الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية في سياق الأشخاص الطبيعيين. |
1. L'État en droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de la nationalité. | UN | 1- الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي دولة الجنسية. |
1. L'État en droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de nationalité. | UN | 1- الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي دولة الجنسية. |
Lorsque, toutefois, les circonstances indiquent que la société est plus étroitement rattachée à un autre État, un État dans lequel se trouve son siège social réel et où s'exerce son contrôle financier, cet État sera considéré comme l'État de nationalité ayant le droit d'exercer la protection diplomatique. | UN | غير أنه عند توافر ظروف تشير إلى ارتباط الشركة ارتباطاً أوثق بدولة أخرى، أي دولة يوجد بها مقر الإدارة والرقابة المالية، تعتبر تلك الدولة دولة الجنسية التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
L'État de nationalité ayant le droit d'exercer la protection diplomatique est soit l'État où la société est constituée, soit, si les conditions requises sont remplies, l'État où est situé le siège réel et le contrôle financier de la société. | UN | فدولة الجنسية التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي إما دولة التأسيس أو، في حالة توافر الشروط، الدولة التي يوجد بها مقر الإدارة والرقابة المالية للشركة. |
1. L'État en droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de la nationalité. | UN | 1 - الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي دولة الجنسية. |
1. L'État en droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de nationalité. | UN | 1 - الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي دولة الجنسية. |
1. L'État en droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de nationalité. | UN | 1 - الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي دولة الجنسية. |
Le même article dispose également que les États Parties prennent toutes mesures appropriées pour assurer le plein épanouissement, la promotion et l'autonomisation des femmes, afin de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncés dans la Convention. | UN | وتنص المادة 6 كذلك على أن تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة لكفالة تطور المرأة وتقدمها وتمكينها على نحو كامل لتضمن لها ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية المبينة في الاتفاقية والتمتع بها. |
Pour ce qui est des organisations religieuses, elles doivent cependant répondre à certains critères notamment être enregistrées, pour pouvoir exercer leurs activités. | UN | وعن موضوع المنظمات الدينية، قال إنه يتعين عليها مع ذلك، أن تستوفي بعض المعايير كي يتسنى لها ممارسة أنشطتها ومنها تحديداً، أن تكون مُسجلة. |