ويكيبيديا

    "له أثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un effet
        
    • un impact
        
    • qui a une incidence
        
    • des effets
        
    • des répercussions
        
    • d'effet
        
    • a des conséquences
        
    • une influence
        
    • signe de lui
        
    • trace de lui
        
    Il est généralement reconnu en Afrique du Sud que la présence des observateurs des Nations Unies a un effet salutaire sur le processus de paix. UN ومن المتفق عليه بشكل عام في جنوب افريقيا، أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة كان له أثر حميد على عملية السلم.
    Enfin, le fait de tromper les autorités sera punissable, ce qui devrait avoir un effet préventif contre les mariages fictifs. UN وأخيرا، فإن واقعة خداع السلطات سوف يعاقب عليها مما يكون له أثر رادع ضد الزيجات الوهمية.
    Cependant, le même participant a fait observer que des impôts élevés pouvaient avoir un impact tout à fait négatif. UN غير أن العرض أشار إلى أن فرض ضرائب عالية قد يكون له أثر سلبي للغاية.
    Tout cela ne peut qu'avoir un impact négatif aussi bien sur l'Europe que sur le reste du monde. UN وهذا كله لا يمكن إلا يكون له أثر سلبي على أوروبا وعلى العالم قاطبة.
    vi) Toute modification des règles et méthodes comptables qui a une incidence non négligeable sur les chiffres de l'exercice ou qui peut en avoir une sur ceux des exercices ultérieurs doit être signalée et expliquée. UN `6 ' ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في السياسة المحاسبية يكون له أثر مادي في الفترة الحالية، أو قد يكون له أثر مادي في الفترات التالية، مع بيان الأسباب.
    La pauvreté a aussi des effets extrêmement négatifs sur les femmes, dus en partie à l'augmentation du nombre de ménages ayant une femme à leur tête. UN ووجد أيضا أن الفقر له أثر سلبي ملموس على المرأة، وهذا يرجع جزئيا الى الزيادة السريعة في عدد اﻷسر التي ترأسها المرأة.
    Ils conviennent que le renforcement de la coopération économique aura des répercussions bénéfiques sur les transformations qui s'opèrent en Russie sur la voie de l'économie de marché. UN ويقر الجانبان بأن توطيد التعاون الاقتصادي سيكون له أثر حميد في دعم استمرار تحول اقتصاد روسيا إلى اقتصاد سوقي.
    L'embargo sur les armes ne semble guère avoir eu d'effet. UN ومن ثم يبدو أن حظر توريد الأسلحة ليس له أثر يُذكر.
    Le recours à ces armes aurait un effet dévastateur sur toute vie humaine sur la terre. UN واستخدام هذه الأسلحة سيكون له أثر مدمِّر على كل مظاهر الحياة في العالم.
    La disparition des contraintes de la guerre froide, a-t-il ajouté, a eu un effet des plus visibles et créatifs, libérant et galvanisant les rôles de rétablissement de la paix et de maintien de la paix du Conseil. UN وأضاف قائلا إن رفع قيود الحرب البادرة كان له أثر واضح وخلاق للغاية في اطلاق دور المجلس في صنع السلام وحفظ السلام.
    Il est évident que la présence d'observateurs internationaux, comme il est envisagé dans l'accord, assurerait un effet de stabilisation majeur. UN والواضح أن وجود المراقبين الدوليين كما دعى إليه الاتفاق سيكون له أثر كبير في الاستقرار.
    Il peut avoir un effet positif sur la compétitivité des entreprises de ces pays. UN وقد يكون له أثر إيجابي على القدرة التنافسية للشركات في البلدان النامية.
    Il pouvait avoir un effet positif sur la compétitivité des entreprises de ces pays. UN وقد يكون له أثر إيجابي على القدرة التنافسية للشركات في البلدان النامية.
    Les alertes ne doivent pas seulement être données à temps; elles doivent aussi avoir un impact sur les décisions. UN ولا ينبغي فحسب أن يكون اﻹنذار في وقته المناسب، ولكن يجب أيضا أن يكون له أثر على القرارات.
    Le nouveau système a eu un impact positif sur les relations de travail. UN فالنظام الجديد كان له أثر إيجابي على علاقات العمل.
    En effet, l'adoption d'un tel instrument aurait eu un impact significatif sur le terrain. UN إذ كان من شأن اعتماد هذا البروتوكول أن يكون له أثر إنساني موضوعي ميدانياً.
    vi) Tout changement de convention comptable qui a une incidence significative sur l'exercice considéré, ou peut en avoir une sur des exercices ultérieurs, doit être indiqué et dûment motivé. UN ' 6` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في السياسة المحاسبية يكون له أثر مهم في الفترة الحالية، أو قد يكون له أثر مهم في فترات لاحقة مع ذكر الأسباب.
    vi) Tout changement de convention comptable qui a une incidence significative sur l'exercice considéré, ou peut en avoir une sur des exercices ultérieurs, doit être indiqué et dûment motivé. UN ' 6` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في سياسة محاسبية يكون له أثر جوهري في الفترة الجارية أو قد يكون له أثر جوهري في فترات لاحقة، مع بيان الأسباب.
    vi) Tout changement de convention comptable qui a une incidence significative sur l'exercice considéré, ou peut en avoir une sur des exercices ultérieurs, doit être indiqué et dûment motivé. UN ' 6` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في السياسة المحاسبية له أثر مهم في الفترة الحالية، أو قد يحدث أثرا جوهريا في فترات لاحقة مع ذكر الأسباب.
    Si cette épidémie mortelle n'est pas enrayée, cela pourrait avoir des effets dévastateurs sur le potentiel de développement humain et économique du pays. UN ولو تركنا هذا الوباء القاتل بلا ضابط فيمكن أن يكون له أثر مدمر على إمكانية التنمية البشرية والاقتصادية في البلاد.
    Les violences faites aux femmes et aux filles ont des répercussions sur l'ensemble de la société. UN العنف ضد النساء والفتيات له أثر على المجتمع كافة.
    En règle générale, l'objection en tant que moyen légal n'a pas d'effet dévolutif. UN وكقاعدة، فإن الاعتراض كوسيلة قانونية ليس له أثر الاستئناف القانوني.
    L'épuisement des ressources forestières a des conséquences particulièrement néfastes pour les femmes. UN فاستنزاف الموارد الغابية، بصورة خاصة، كان له أثر سلبي واضح على المرأة.
    Cette maladie exerce une influence désastreuse sur tous les secteurs et tous les objectifs de développement - production alimentaire, éducation pour tous, bonne gouvernance et élimination de l'extrême pauvreté. UN فهذا المرض له أثر مدمر على كل قطاع وعلى كل هدف إنمائي، أي على إنتاج الأغذية، وتوفير التعليم للجميع، والحكم الرشيد، والقضاء على الفقر المدقع.
    Aucun signe de lui, monsieur. Open Subtitles لا يوجد له أثر يا سيدى
    Au début de juin, le président du SDA (Parti pour l'action démocratique) en Herzégovine, Zijad Demirovic, a été arrêté à Mostar avec tous les membres de sa famille. Depuis, on n'a retrouvé aucune trace de lui. UN وتم اعتقال الرجال ممن تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٧٠ سنة وتعريضهم للتعذيب والقتل الانتقائي واعتقل في موستار رئيس حزب العمل الديمقراطي في الهرسك زياد ديميروفيتش، بمعية كامل أفراد أسرته؛ ولم يظهر له أثر منذ ذلك الحين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد