Le village est une communauté autonome au service d'orphelins et de personnes âgées ayant perdu leurs enfants à la suite de la pandémie de VIH. | UN | وقرية نيومباني هي مجتمع محلي ذاتي الإعالة يقدم الخدمات إلى اليتامى والمسنين الذين خلفهم وراءه الجيل الضائع لوباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
la pandémie du VIH/sida a également eu des effets néfastes sur le développement et le fonctionnement du secteur de l'éducation. | UN | لقد كان لوباء فيروس نقص المناعة البشرية تأثير كبير على تطور قطاع التعليم وأدائه. |
Malheureusement, tout cela reste insuffisant pour faire face à la pandémie de la violence contre les femmes. | UN | ومن المؤسف أن ذلك كله لا يكفي للتصدي لوباء العنف ضد المرأة. |
Cela aidera la Mongolie à s'attaquer de façon plus efficace à l'épidémie de cancer qui s'aggrave et à partager son expérience avec d'autres pays en développement. | UN | وسيساعد ذلك منغوليا في التصدي بأقصى فعالية لوباء السرطان المتزايد ولتبادل خبرتها مع البلدان النامية الأخرى. |
Les femmes sont accablées de façon disproportionnée par plusieurs aspects de l'épidémie du VIH. | UN | وتواجه المرأة أعباء غير متناسبة جراء جوانب كثيرة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
Il convient de mentionner qu'au moins 50 000 réfugiés sont morts de maladies, en particulier à la suite de l'épidémie de choléra qui a sévi dans les camps. | UN | ويجدر بالاشارة أن ٥٠ ٠٠٠ لاجئ على اﻷقل توفوا بسبب اﻷمراض، ولا سيﱠما نتيجة لوباء الكوليرا الذي اجتاح المخيمات. |
Les efforts du PNUD dans ce domaine ont porté sur le renforcement des interventions communautaires pour lutter contre l'épidémie en Asie et dans le Pacifique. | UN | وتشمل جهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في هذا المجال تعزيز الاستجابات المجتمعية لوباء الايدز في آسيا والمحيط الهادئ. |
Des avancées ont été réalisées dans un domaine, celui de la lutte contre la pandémie de VIH/sida. | UN | ومن المجالات التي قُطعت فيها أشواط بعيدة التصدي لوباء فيروس الإيدز. |
Je suis heureux d'informer l'Assemblée que le Royaume du Lesotho réalise des progrès importants dans sa lutte globale contre la pandémie de VIH et de sida. | UN | ويسرني أن أبلغ الجمعية بأن مملكة ليسوتو حققت ولا تزال تحقق تقدما ملحوظا في مكافحتها الشاملة لوباء الفيروس والإيدز. |
Afin de contenir la pandémie du VIH/sida, il faut que toutes les institutions de l'ONU et les organisations non gouvernementales pertinentes collaborent plutôt que de se faire concurrence. | UN | ويقتضي التصدي لوباء الإيدز التعاون، لا المنافسة، من جميع وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والهيئات غير الحكومية. |
En 1999, les vastes ramifications de la pandémie de sida, entremêlées avec celles de la pauvreté, ont conduit à revoir les priorités du programme dans de nombreux pays, particulièrement en Afrique subsaharienne. | UN | وخلال عام 1999، أدت الآثار الواسعة لوباء الإيدز، مقترنة بالفقر، إلى إعادة تركيز الأولويات البرنامجية في كثير من البلدان، وخاصة في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Mon gouvernement entend également intensifier la coopération régionale et sous-régionale pour une réponse concertée et rapide à la pandémie du VIH/sida. | UN | وتنوي حكومتي أيضا تعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي من أجل التوصل إلى تصد متسق وسريع لوباء الفيروس/الإيدز. |
Elles ont souligné qu'il était nécessaire de prendre en compte les dimensions régionales et sous-régionales de la pandémie. | UN | وأكدت الوفود الحاجة إلى مراعاة البُعدين الإقليمي ودون الإقليمي لوباء الإيدز. |
La manière dont les membres de l'Équipe spéciale pourraient concevoir un programme multilatéral permettant de concevoir une intervention mondiale face à l'épidémie de tabagisme; | UN | :: كيف يمكن لأعضاء فرقة العمل توفير محفل متعدد الأطراف من أجل إيجاد استجابة عالمية لوباء التبغ الناشئ |
Le deuxième point concerne l'appui à la reconstruction du pays après la catastrophe et suite à l'épidémie de choléra. | UN | وتتعلق النقطة الثانية بدعم إعادة إعمار البلد بعد الكارثة في إطار تصديه لوباء الكوليرا. |
Aujourd'hui, j'ai le plaisir de prendre la parole devant une réunion de haut niveau consacrée expressément à l'épidémie de maladies non transmissibles. | UN | ويسرني اليوم أن أخاطب اجتماعاً رفيع المستوى مكرساً لوباء الأمراض غير المعدية. |
Il convient de mentionner qu'au moins 50 000 réfugiés sont morts de maladies, en particulier à la suite de l'épidémie de choléra qui a sévi dans les camps. | UN | وتجدر الاشارة الى أن ٥٠ ٠٠٠ لاجئ، على اﻷقل، توفوا بسبب اﻷمراض، ولا سيﱠما نتيجة لوباء الكوليرا الذي اجتاح المخيمات. |
Le monde a suivi avec attention nos efforts pour élaborer une nouvelle déclaration qui sonnera la fin de l'épidémie de sida. | UN | لقد شاهدنا العالم ونحن نبرم إعلانا جديدا سيشكل المرحلة النهائية لوباء الإيدز. |
Je suis profondément convaincue que notre engagement utile peut radicalement changer notre manière de lutter contre l'épidémie de VIH et rendre notre réponse bien plus efficace. | UN | فأنا على قناعة عميقة بأن من شأن مشاركتنا الجدية أن تحدث تغييراً جذرياً في استجابتنا لوباء الفيروس، وتزيدها فعالية. |