Il faut espérer que cette disposition sera pleinement respectée pour assurer l'équité dans l'exploitation des ressources des mers et des océans. | UN | ومما هو مأمول فيه أن يتسنى الاستيفاء الكامل لهذا الحكم، لكفالة الانصاف في استغلال موارد البحار والمحيطات. |
Il faut espérer que l'on traitera de manière plus objective du rôle et des responsabilités véritables des femmes à Beijing, en 1995. | UN | ومما هو مأمول فيه أن تجرى في بيجينغ في ١٩٩٥ معالجة أكثر موضوعية ﻷدوار المرأة ومسؤولياتها الحقيقة. |
L'espérance de vie à la naissance a augmenté; elle de 69 ans pour les hommes et 75 ans pour les femmes. | UN | كما ارتفع مأمول العمر عند الولادة إلى 69 سنة للذكور و75 سنة للإناث. |
Elle relève toutefois que les problèmes du système actuel ont été amplement décrits et que la ratification universelle, à laquelle on aspire, accentuerait encore les insuffisances de ce système. | UN | بيد أنها توضح أن المشاكل التي تواجه النظام الحالي موثّقة بصورة جيدة وأن جوانب القصور في النظام ستزداد سوءاً إذا ما تحقق، التصديق العالمي، كما هو مأمول. |
Il est à espérer que toutes les autres alliances et tous les instruments de la guerre froide existant dans le monde suivront la même évolution. | UN | ومما هو مأمول فيه أن تحذو جميع التحالفات وأدوات الحرب الباردة اﻷخرى في جميع أنحاء العالم نفس الحذو. |
Il faut espérer que ces deux entités pourront jouer un rôle central dans la coordination des activités de l'ensemble du système des Nations Unies relatives à l'état de droit. | UN | ومما هو مأمول فيه أن يؤديا دورا مركزيا في تنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة برمتها فيما يتعلق بسيادة القانون. |
Il faut espérer qu'on pourra adopter un jour un instrument universel fondé sur ce projet. | UN | ومما هو مأمول فيه أن يكون من الممكن اعتماد صك شامل مستقبلا على أساس مشاريع المواد. |
Il faut espérer que les États traduiront leurs engagements en actes concrets dans le respect du droit et dans l'esprit de la coopération internationale. | UN | ومما هو مأمول فيه أن تترجم الدول التزاماتها إلى إجراءات ملموسة، بطريقة تحترم القانون وتفضي إلى التعاون الدولي. |
Il en irait de même pour les autres fugitifs de haut rang si leur fuite venait, comme on peut l'espérer, à prendre fin prochainement. | UN | والأمر نفسه يصدق على الفارِّين الآخرين ذوي الرتبة الرفيعة، إذا تم إلقاء القبض عليهم قريبا، كما هو مأمول. |
Il est à espérer que les engagements pris par le Groupe des Vingt (G-20) d'amortir l'impact de la crise sur les populations les plus vulnérables seront rapidement honorés. | UN | ومما هو مأمول فيه التنفيذ السريع للالتزامات التي التزمت بها مجموعة الـ 20 بتخفيف أثر الأزمة في أكثر البلدان ضعفا. |
106. Comme souligné dans le rapport de mission, les gens du voyage, en raison de la discrimination structurelle dont ils font l'objet, sont particulièrement vulnérables à la pauvreté et ont une espérance de vie et des résultats scolaires inférieurs au reste de la population. | UN | 106- أشار تقرير البعثة إلى أن التمييز المنهجي ضد الرُّحّل يزيد تعرضهم للفقر ولانخفاض مأمول الحياة ويؤثر على تعليمهم. |
44. Une étude publiée l'année précédente avait révélé que l'espérance de vie des gens du voyage était inférieure à la moyenne et que leur taux de suicide était plus élevé que celui du reste de la population, parmi d'autres sujets de préoccupation. | UN | 44- وكشفت دراسة نُشرت في العام الماضي عن انخفاض مأمول العمر وعن مجالات أخرى مثيرة للقلق، مثل ارتفاع معدل الانتحار بين طائفة الرُّحل بالمقارنة مع باقي السكان. |
Votre espérance de vie va raccourcir en un repas. | Open Subtitles | انخفض مأمول عمرك بوجبة واحدة |