En outre, les polluants peuvent s'accumuler dans la peau des poissons, d'où l'intérêt des tissus en tant qu'indicateurs. | UN | ويحتمل بالإضافة إلى ذلك أن تتراكم الملوثات في جلد السمك، مما يجعل من هذا النسيج مؤشراً جيداً يدل على التعرض للملوثات. |
Au moins 8 des 16 cibles des OMD, et 17 des 48 indicateurs y afférents, sont axés sur la santé. | UN | ويتصل بالصحة ما لا يقل عن 8 من الأهداف الإنمائية اﻟ 16 للألفية، و17 من المؤشرات ذات الصلة البالغ عددها 48 مؤشراً. |
Le revenu par habitant n'est pas un indicateur fiable de la vulnérabilité et du niveau d'aide requis. | UN | وقال إن نصيب الفرد من الدخل ليس مؤشراً يُعتمد عليه لتحديد مدى الضعف وتقدير مستوى المساعدة المطلوبة. |
Ceci peut déboucher sur une ségrégation au niveau de l'emploi entre hommes et femmes, souvent considérée comme un indicateur de discrimination. | UN | فهذا من شأنه أن يفضي إلى عزل مهني للنساء عن الرجال، غالباً ما يعتبر مؤشراً من مؤشرات التمييز. |
Cela donnait une indication de la priorité que les États africains avaient accordée à la protection des droits de l'enfant. | UN | وكان هذا مؤشراً على الأولوية التي توليها الدول الأفريقية لحماية حقوق الطفل. |
Toutefois, il s'agissait d'un indice de premier plan sur les places financières et le remplacer serait malaisé. | UN | وأضافت مديرة الشعبة أن مؤشر باركليز يعد مع ذلك مؤشراً رئيسياً في قطاع الاستثمار يصعب العثور على بديل مناسب له. |
L'attention croissante que les mesures de renforcement de la confiance ont reçue ces cinq dernières années est un signe encourageant. | UN | ويمثل ازدياد الاهتمام الذي حظيت به التدابير في السنوات الخمس الماضية مؤشراً مشجعاً. |
Il est basé sur 15 indicateurs qui mesurent l'évolution de la pauvreté en Belgique et permettent de mieux cibler les futures dispositions à prendre. | UN | ويستند هذا المقياس إلى 15 مؤشراً تقيس مدى تطور الفقر في بلجيكا وتتيح تحديد الترتيبات الأفضل التي يتعين اتخاذها في المستقبل. |
Dans le cadre de cette stratégie, 60 indicateurs ont été établis, qui permettent au Gouvernement d'adopter des plans d'action triennaux pour sa mise en œuvre. | UN | وحدد 60 مؤشراً في إطار هذه الاستراتيجية لتمكين الحكومة من اعتماد خطط عمل ثلاثية لتنفيذها. |
Des taux de consommation, dont la croissance ne connaît pas de bornes, servent d'indicateurs de progrès et de prospérité. | UN | ويشكِّل ارتفاع مستويات الاستهلاك إلى ما لا نهاية مؤشراً للتقدم والازدهار. |
Les indicateurs de résultats énumèrent les réalisations escomptées et devraient servir d'indicateurs indirects mesurables des résultats obtenus. | UN | مؤشرات الأداء تحصي الإنجازات المتوقعة وينبغي أن تكون مؤشراً قابلاً للقياس يدل على النتائج التي يتم تحقيقها. |
Les consultations organisées au cours de cette phase ont permis de dégager un ensemble de 11 indicateurs d'impact. | UN | واشتملت هذه المرحلة على عملية تراكمية أفضت إلى تحديد مجموعة من 11 مؤشراً من مؤشرات تقييم الأثر. |
Le respect des engagements est mesuré en fonction de 12 indicateurs en 2005, 2007 et 2010. | UN | ويجري رصد الالتزامات على أساس 12 مؤشراً في الأعوام 2005 و2007 و2010. |
Ce repli avéré du chômage est un indicateur du développement humain. | UN | ويُعد الانخفاض المسجل في البطالة مؤشراً على التنمية البشرية. |
Ce repli avéré du chômage est un indicateur du développement humain. | UN | ويُعد الانخفاض المسجل في البطالة مؤشراً على التنمية البشرية. |
La mise à profit de la flexibilité offerte par l'Accord en tant que telle n'est pas un indicateur approprié. | UN | وعليه فإن استخدام أوجه المرونة في جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليس، في حد ذاته، مؤشراً مناسباً. |
La proportion des étudiants des deux sexes dans des écoles dispensant un enseignement dans des domaines qui font l'objet de stéréotypes sexistes constitue un indicateur des progrès réalisés à cet égard. | UN | ويُعد نصيب التلميذات والتلاميذ في المدارس التي تُقدم التعليم في ميادين جنسانية غير نمطية مؤشراً على تحقيق هذا الهدف. |
Le ratio gardiens/détenus constitue un indicateur essentiel de la situation dans les prisons. | UN | وتعتبر نسبة السجانين إلى السجناء مؤشراً مهماً. |
Une véritable estimation de l'ensemble des coûts enrichirait l'analyse coûtsavantages et donnerait une indication des fonds nécessaires pour entreprendre le projet de délocalisation. | UN | ويوفر تقدير جميع التكاليف التقدير الصحيح مُدخلاً هاماً لتحليل الفوائد والتكاليف، وفي الآن ذاته مؤشراً للتمويل اللازم للقيام بمشروع النقل إلى الخارج. |
Le libellé ou la désignation donné à une déclaration unilatérale constitue un indice de l'effet juridique visé. | UN | توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً للأثر القانوني المقصود. |
L'amorce d'un désarmement nucléaire sera un signe de progrès. | UN | وسيكون التحرك نحو نزع السلاح النووي مؤشراً للتقدم. |
Le niveau de dégradation des terres indique les progrès de la restauration des services rendus par les écosystèmes. | UN | ويوفر تقييم درجة تردي الأراضي مؤشراً للتقدم المحرز في استعادة خدمات النظم الإيكولوجية. |
Elles donnent cependant une idée des tendances et des différences concernant ces coûts entre les secteurs. | UN | ومع ذلك فإنها توفر مؤشراً للاتجاهات ولتفاوت تكاليف المكافحة فيما بين القطاعات. |