"مؤشراً" - Translation from Arabic to French

    • indicateurs
        
    • un indicateur
        
    • une indication
        
    • un indice
        
    • un signe
        
    • indique
        
    • une idée
        
    En outre, les polluants peuvent s'accumuler dans la peau des poissons, d'où l'intérêt des tissus en tant qu'indicateurs. UN ويحتمل بالإضافة إلى ذلك أن تتراكم الملوثات في جلد السمك، مما يجعل من هذا النسيج مؤشراً جيداً يدل على التعرض للملوثات.
    Au moins 8 des 16 cibles des OMD, et 17 des 48 indicateurs y afférents, sont axés sur la santé. UN ويتصل بالصحة ما لا يقل عن 8 من الأهداف الإنمائية اﻟ 16 للألفية، و17 من المؤشرات ذات الصلة البالغ عددها 48 مؤشراً.
    Le revenu par habitant n'est pas un indicateur fiable de la vulnérabilité et du niveau d'aide requis. UN وقال إن نصيب الفرد من الدخل ليس مؤشراً يُعتمد عليه لتحديد مدى الضعف وتقدير مستوى المساعدة المطلوبة.
    Ceci peut déboucher sur une ségrégation au niveau de l'emploi entre hommes et femmes, souvent considérée comme un indicateur de discrimination. UN فهذا من شأنه أن يفضي إلى عزل مهني للنساء عن الرجال، غالباً ما يعتبر مؤشراً من مؤشرات التمييز.
    Cela donnait une indication de la priorité que les États africains avaient accordée à la protection des droits de l'enfant. UN وكان هذا مؤشراً على الأولوية التي توليها الدول الأفريقية لحماية حقوق الطفل.
    Toutefois, il s'agissait d'un indice de premier plan sur les places financières et le remplacer serait malaisé. UN وأضافت مديرة الشعبة أن مؤشر باركليز يعد مع ذلك مؤشراً رئيسياً في قطاع الاستثمار يصعب العثور على بديل مناسب له.
    L'attention croissante que les mesures de renforcement de la confiance ont reçue ces cinq dernières années est un signe encourageant. UN ويمثل ازدياد الاهتمام الذي حظيت به التدابير في السنوات الخمس الماضية مؤشراً مشجعاً.
    Il est basé sur 15 indicateurs qui mesurent l'évolution de la pauvreté en Belgique et permettent de mieux cibler les futures dispositions à prendre. UN ويستند هذا المقياس إلى 15 مؤشراً تقيس مدى تطور الفقر في بلجيكا وتتيح تحديد الترتيبات الأفضل التي يتعين اتخاذها في المستقبل.
    Dans le cadre de cette stratégie, 60 indicateurs ont été établis, qui permettent au Gouvernement d'adopter des plans d'action triennaux pour sa mise en œuvre. UN وحدد 60 مؤشراً في إطار هذه الاستراتيجية لتمكين الحكومة من اعتماد خطط عمل ثلاثية لتنفيذها.
    Des taux de consommation, dont la croissance ne connaît pas de bornes, servent d'indicateurs de progrès et de prospérité. UN ويشكِّل ارتفاع مستويات الاستهلاك إلى ما لا نهاية مؤشراً للتقدم والازدهار.
    Les indicateurs de résultats énumèrent les réalisations escomptées et devraient servir d'indicateurs indirects mesurables des résultats obtenus. UN مؤشرات الأداء تحصي الإنجازات المتوقعة وينبغي أن تكون مؤشراً قابلاً للقياس يدل على النتائج التي يتم تحقيقها.
    Les consultations organisées au cours de cette phase ont permis de dégager un ensemble de 11 indicateurs d'impact. UN واشتملت هذه المرحلة على عملية تراكمية أفضت إلى تحديد مجموعة من 11 مؤشراً من مؤشرات تقييم الأثر.
    Le respect des engagements est mesuré en fonction de 12 indicateurs en 2005, 2007 et 2010. UN ويجري رصد الالتزامات على أساس 12 مؤشراً في الأعوام 2005 و2007 و2010.
    Ce repli avéré du chômage est un indicateur du développement humain. UN ويُعد الانخفاض المسجل في البطالة مؤشراً على التنمية البشرية.
    Ce repli avéré du chômage est un indicateur du développement humain. UN ويُعد الانخفاض المسجل في البطالة مؤشراً على التنمية البشرية.
    La mise à profit de la flexibilité offerte par l'Accord en tant que telle n'est pas un indicateur approprié. UN وعليه فإن استخدام أوجه المرونة في جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليس، في حد ذاته، مؤشراً مناسباً.
    La proportion des étudiants des deux sexes dans des écoles dispensant un enseignement dans des domaines qui font l'objet de stéréotypes sexistes constitue un indicateur des progrès réalisés à cet égard. UN ويُعد نصيب التلميذات والتلاميذ في المدارس التي تُقدم التعليم في ميادين جنسانية غير نمطية مؤشراً على تحقيق هذا الهدف.
    Le ratio gardiens/détenus constitue un indicateur essentiel de la situation dans les prisons. UN وتعتبر نسبة السجانين إلى السجناء مؤشراً مهماً.
    Une véritable estimation de l'ensemble des coûts enrichirait l'analyse coûtsavantages et donnerait une indication des fonds nécessaires pour entreprendre le projet de délocalisation. UN ويوفر تقدير جميع التكاليف التقدير الصحيح مُدخلاً هاماً لتحليل الفوائد والتكاليف، وفي الآن ذاته مؤشراً للتمويل اللازم للقيام بمشروع النقل إلى الخارج.
    Le libellé ou la désignation donné à une déclaration unilatérale constitue un indice de l'effet juridique visé. UN توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً للأثر القانوني المقصود.
    L'amorce d'un désarmement nucléaire sera un signe de progrès. UN وسيكون التحرك نحو نزع السلاح النووي مؤشراً للتقدم.
    Le niveau de dégradation des terres indique les progrès de la restauration des services rendus par les écosystèmes. UN ويوفر تقييم درجة تردي الأراضي مؤشراً للتقدم المحرز في استعادة خدمات النظم الإيكولوجية.
    Elles donnent cependant une idée des tendances et des différences concernant ces coûts entre les secteurs. UN ومع ذلك فإنها توفر مؤشراً للاتجاهات ولتفاوت تكاليف المكافحة فيما بين القطاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more