crois moi. Je suis pour la solidarité féminine et la philanthropie, mais depuis la cérémonie des bougies, | Open Subtitles | صدقيني، أنا مؤمنة جدًا بالأخوة والإنسانيات |
Le cockpit était sécurisé, verrouillé de l'intérieur. | Open Subtitles | كابينة القيادة كانت مؤمنة ، ومغلقة من الداخل |
Il s'agit d'un réseau de communication sécurisée entre la Grenade et ces organismes extérieurs; | UN | ويعني ذلك إقامة شبكة مؤمنة للاتصالات بين غرينادا وهذه الوكالات الأجنبية. |
Tu veux être une vraie croyante, comme moi ? | Open Subtitles | تريدين أن تكوني مؤمنة حقّة مثلي أليس كذلك؟ |
Construction d'enclos sécurisés autour des installations électriques | UN | تركيب أغطية إغلاق مؤمنة على فتحات غرف التجهيزات الكهربائية |
Le parc automobile de ces missions est donc entièrement assuré au Siège. | UN | وهكذا فإن أساطيل المركبات في هذه البعثات مؤمنة بالكامل بالمقر. |
Je suis guérisseuse et j'ai la foi. Je ne suis pas sûre que ce soit lié. | Open Subtitles | , أنا معالجة و انا مؤمنة لكن لا اظن أن هناك علاقة بينهما |
Et maintenant c'est le tien, parce que même si tu ne crois pas en toi, moi si. | Open Subtitles | لأنّك حتّى لو لمْ تؤمن بنفسك فأنا مؤمنة بك |
Je n'y crois pas trop. | Open Subtitles | لذلك , أنا لستُ مؤمنة كثيراً بموضوع الزواج |
Peut-être pas, mais je crois qu'on obtient plus qu'une seule chose à aimer. | Open Subtitles | ربما لا ولكني مؤمنة أننا نحصل على أكثر من شيء لنحبه |
C'est pas un endroit sécurisé. C'est secret-défense. | Open Subtitles | نحن بحاجة الى حجرة مؤمنة , أنها عملية قذرة |
- Aussi sécurisé qu'une prison ? | Open Subtitles | مؤمنة كالسجن؟ شخص واحد يمكنهُ أن يفترض ذلك |
Toutes les alertes doivent passer via un canal sécurisé. | Open Subtitles | اريد كل الانذارات ترسل خلال قناة تكتيكية مؤمنة |
Ne t'inquiètes pas elles sont totalement sécurisée et intracable. | Open Subtitles | .لا تقلق .إنها مؤمنة تماماً، لا يُمكن تعقبها |
La vidéo sera visionnée dans une salle sécurisée de ce tribunal. | Open Subtitles | لن تنتهك خصوصية اي أحد سأسمح أن يتم إلقاء نظرة على تلك الاشرطة في غرفة مؤمنة داخل المحكمة |
Gideon, votre fille m'impressionne. C'est une vraie croyante. | Open Subtitles | ابنتك تبهرني إنها مؤمنة حقيقية |
Vous savez que ma famille est croyante. Ma soeur est nonne. | Open Subtitles | إنك تعرف أن عائلتي مؤمنة, أُختي راهبة |
On a déployé moins de répéteurs que prévu faute de sites sécurisés utilisables pour des répéteurs à longue portée | UN | وكان معدل نشر أجهزة إعادة الإرسال أدنى مما كان مقررا بسبب عدم توافر مواقع مؤمنة مناسبة لأجهزة إعادة الإرسال |
On aurait aussi besoin de radios sécurisés pour que l'on puisse communiquer. | Open Subtitles | سنحتاج أيضاً إلى أجهزة لاسلكي مؤمنة حتى نستطيع التواصل |
En outre, le suivi des travaux des commissions n'est pas toujours assuré comme il conviendrait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن متابعة عمل اللجان غير مؤمنة في جميع الأحوال بشكل ملائم. |
Tout ce qui m'importe et d'envoyer la maman dans le monde avoir foi dans la foi. | Open Subtitles | كل ما أهتم به هو أن أرسل الأم للعالم و هي مؤمنة بالإيمان |
La République de Maurice croit fermement au droit inaliénable du peuple palestinien de vivre en paix dans un État de Palestine indépendant. | UN | إن موريشيوس مؤمنة بشدة بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في العيش في سلام في دولة فلسطين المستقلة. |
Des milliers de tonnes de munitions ne sont toujours pas sécurisées dans le pays. | UN | وما زالت آلاف الأطنان من الذخائر غير مؤمنة في البلد. |
Je me rends sur place en personne pour être sûr qu'elle est en sécurité. | Open Subtitles | أنا في طريقي إلى موقع الحدث نفسي للتأكد من انها مؤمنة. |
L'égalité des salaires n'est pas assurée et la discrimination à d'autres égards existe aussi, plus ou moins grave selon les secteurs. | UN | والمساواة في اﻷجور ليست مؤمنة ويوجد أيضاً تمييز في نواح أخرى متفاوتة الخطورة حسب القطاعات. |
Sur ces sinistres, 112 milliards de dollars étaient assurés, principalement dans les pays industriels. | UN | ومن بين هذه الخسائر كان مبلغ 112 بليون دولار مؤمنة ومعظمها في البلدان الصناعية. |
Cela étant, si l'Assemblée générale y consent, l'ONU pourrait obtenir des prêts non garantis auprès des États Membres ou proposer des effets publics à ces derniers. | UN | وبدلاً من ذلك، يمكن للمنظمة أن تطلب، بموافقة الجمعية العامة، ضمانات قروض مؤمنة من الدول الأعضاء أو أن تصدر لها سندات. |
En outre, les juges et leurs assistants ont assuré une permanence jour et nuit afin qu'elles puissent examiner toute requête urgente qui leur serait soumise. | UN | وعلاوة على ذلك، ظل القضاة وموظفو الدعم القانوني يعملون على أساس قوائم يتناول إقرارها العمل على مدار الساعة مؤمنة بذلك توفر دائرتي المحكمة لسماع أي طلبات فورية قد تنشأ. |