Par ailleurs, la Conférence du désarmement et la Commission du désarmement des Nations Unies se trouvent toujours dans l'impasse. | UN | علاوة على ذلك، مازالت الطرق المسدودة في مؤتمر نزع السلاح وهيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح بلا حل. |
La question des enlèvements n'est toujours pas résolue. | UN | وقال إن مسألة اختطاف الأجانب مازالت دون حل. |
Les images thermiques montrerons que les voitures sont toujours chaudes. | Open Subtitles | التيارات الحراريه سوف تظهر أن السيارات مازالت ساخنه |
Malgré ces avancées manifestes, la majorité des femmes constitue encore une classe délaissée et oppressée de la population dans les pays en développement. | UN | فمع كل هذا التقدم الواضح، مازالت غالبية النساء في البلدان النامية تعاني من وضع الإهمال في فئة مضطهدة. |
Nous sommes parfaitement conscients du fait que de nombreuses questions importantes doivent être encore réglées. | UN | فنحن على وعي تام بأنه مازالت هناك مسائل هامة كثيرة تنتظر الحل. |
Toutefois, la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire des trois républiques reste précaire. | UN | بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر. |
Nous sommes conscients d'être confrontés à trop de nouvelles menaces tandis que d'anciennes menaces continuent de nous hanter. | UN | ولقد اتفقنا على أن هناك العديد من التهديدات الجديدة التي تواجهنا، فضلاً عن التهديدات القديمة التي مازالت تلازمنا. |
Le peuple angolais, autre pays frère dans la sous-région, continue de se voir refuser une chance de paix par l'UNITA. | UN | إن شعب أنغولا، وهو بلد شقيق آخر في المنطقة دون اﻹقليمية، مازالت منظمة يونيتا تحرمه من التمتع بالسلام. |
et en quelque sorte, nos problèmes trouvent toujours de l'importance. | Open Subtitles | وبطريقه ما مشاكلنا مازالت تجد طريقه لتعنى شيئا |
Notre agent, qui est toujours sur le terrain, a un dispositif de repérage caché dans sa veste, que nous avons contrôlé. | Open Subtitles | ، عميلتنا الّتي مازالت في الميدان ، لديها جهاز تعقبٍ مخبأٌ في جيبها . وقد كنّا نراقبه |
On l'a toujours, toi le beau fils de p*te, ouais. | Open Subtitles | مازالت لدينا، أيه الوسيم يا إبن الوغد، نعم |
Tu voulais t'assurer que le soleil brille toujours et que le ciel était encore bleu ? | Open Subtitles | هل مازلتِ تريدين التأكد من أنّ الشمس مازالت مشعة والسماء مازالت زرقاء ؟ |
Tu penses qu'il savait déjà qu'elle était toujours en vie ? | Open Subtitles | هل تعتقد بانه يعرف أنها مازالت على قيد الحياة |
La police dit que la voiture de Satline est toujours garée devant un terrain. | Open Subtitles | شرطه العاصمه تقول أن سياره ستالين مازالت مركونه فى خارج حى |
D'après lui, deux des expulsions n'étaient pas illégales et le troisième cas était encore pendant devant le Tribunal. | UN | ويرى الوزير أن اثنتين من عمليات الطرد لم تكونا مخالفتين للقانون وأن حالة أخرى مازالت قيد نظر المحكمة. |
Quelques domaines restent encore à examiner, alors que pour d'autres un approfondissement de la réflexion est nécessaire. | UN | فهناك مجالات مازالت بعد غير مشمولة، في حين توجد مجالات أخرى تتطلب مزيدا من الدقة. |
C'est dans les bulletins d'information radiodiffusés que ce pourcentage est le plus élevé, mais il reste encore très modeste. | UN | أما أكبر نسبة للنساء اللاتي أجريت معهن لقاءات فكانت في أنباء المذياع، إلا أنها مازالت نسبة ضئيلة جدا. |
Cependant, il existe encore des mariages qui ne sont pas enregistrés. | UN | غير أنه مازالت هناك حالات من الزواج غير المسجل. |
Il y a encore quelques clandestins ouverts où on peut trouver un donneur humain volontaire. | Open Subtitles | ثمة حانات مازالت تنشط خفية حيث من الممكن ان نجد مانحا طوعيا |
C'est ainsi qu'en Asie, des situations anachroniques continuent à subsister, et des populations entières sont condamnées à l'errement sans espoir d'un lendemain meilleur. | UN | وهكذا، نجد في آسيا حالات عفا عليها الزمن مازالت مستمرة، وشعوب بأكملها حكم عليها بالتشرد دون أي أمل في مستقبل أفضل. |
Sans aucune justification, l'Argentine continue à insister sur sa souveraineté sur les îles Falkland. | UN | وأضاف أن الأرجنتين مازالت تصر دون أي مبرر على سيادتها على جزر فوكلاند. |
Bien que la MONUG fasse part de ses observations aux parties et enregistre les protestations, la réponse des parties demeure inadéquate. | UN | وعلى الرغم من أن البعثة تبلغ الطرفين بهذه الملاحظات وتسجل احتجاجاتها فإن الاستجابة لهذه الاحتجاجات مازالت محدودة. |
Outre tous les défis mondiaux importants que j'ai mentionnés, certains problèmes politiques et de sécurité demeurent des sources de grande préoccupation. | UN | بالتوازي مع جميع التحديات العالمية الخطيرة التي أشرت إليها، مازالت هناك مشاكل سياسية وأمنية تدعو إلى القلق بشدة. |
Malheureusement j'ai du m'asseoir dessus, mais ce sera bon quand même. | Open Subtitles | أخشى أنني جلست عليها لكني أعتقد أنها مازالت لذيذة |
Il a souligné la nécessité de surmonter ces difficultés de manière à réformer une administration qui continuait d'être régie par des lois et des règlements arrêtés par l'ancien Gouvernement. | UN | وشدد على ضرورة التغلب على بعض المصاعب التي تعرقل إصلاح اﻹدارة التي مازالت تنظمها قوانين ولوائح وضعتها الحكومة السابقة. |
Des groupes armés continuaient à lancer des attaques, qui provoquaient des affrontements avec l'armée burundaise. | UN | فالهجمات التي مازالت الجماعات المسلحة تشنها تتسبب في حدوث مواجهات مع الجيش البوروندي. |
Les réunions ont reconnu que la famille demeurait une institution essentielle dans toutes les sociétés. | UN | وأقرت الاجتماعات بأن اﻷسرة مازالت مؤسسة ضرورية في جميع المجتمعات. |