Il est particulièrement préoccupant que la Russie poursuive avec insistance ses efforts visant à établir sa politique fasciste sur la scène internationale. | UN | ومما يدعو للقلق أن روسيا تصر، في ما تبذله من جهود، على ترسيخ سياستها الفاشية في الساحة الدولية. |
214. Sous la direction de M. James P. Grant, l'UNICEF poursuit ses efforts en faveur des enfants. | UN | ٢١٤ - تواصل اليونيسيف برئاسة السيد جيمس غرانت ما تبذله من جهود في سبيل الطفل. |
En dépit des problèmes rencontrés par le Gouvernement burundais dans son action, l'expert indépendant estime qu'il faut l'encourager dans ses efforts. | UN | ورغم المشاكل التي تعترض حكومة بوروندي في مساعيها، يرى الخبير المستقل أن الحكومة تستحق التشجيع في كل ما تبذله من جهد. |
Et pour cela, il faut que les parties mozambicaines honorent pleinement leurs engagements. | UN | ويعتمد هذا بدوره على ما تبذله اﻷطراف الموزامبيقية من جهود حازمة من أجل احترام التزاماتها بالكامل. |
Elle appuie activement aussi les efforts déployés par la Mongolie pour devenir un État exempt d'armes nucléaires. | UN | كما تؤيد الصين بفعالية ما تبذله منغوليا من جهود لتصبح دولة خالية من الأسلحة النووية. |
La Réunion a chaleureusement remercié le Qatar pour les efforts considérables qu'il déployait afin de préparer minutieusement le Congrès. | UN | وأعرب الاجتماع عن شكره العميق لقطر على ما تبذله من جهود حثيثة للتحضير للمؤتمر على نحو ناجع. |
Toutefois, le Haut-Commissariat demeure attentif à la nécessité de continuer de mettre l'accent sur la plus large diversité géographique possible de son personnel, et il poursuivra ses efforts en ce sens. | UN | وتظل المفوضية السامية مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوُّع جغرافي ممكن في ملاك موظفيها، وسوف تواصل ما تبذله من جهود في هذا الشأن. |
La CNUCED soutient activement les efforts déployés par ses États membres pour améliorer ces statistiques. | UN | ويدعم الأونكتاد بنشاط ما تبذله الدول الأعضاء من جهود لتحسين توافر إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le Département s'appuiera sur les résultats de l'enquête pour développer plus avant ses efforts dans le domaine de l'action éducative. | UN | وستعتمد الإدارة على نتائج الدراسة الاستقصائية لمواصلة ما تبذله من جهود للتوعية التثقيفية. |
Ce faisant, il s'efforce d'intégrer ses activités de communication stratégique et de partenariat et ses activités de collecte de fonds. | UN | وبهذا فإن الوكالة تدمج اتصالاتها الاستراتيجية وشراكاتها ضمن ما تبذله من جهود لحشد الأموال. |
Je m'en félicite et rappelle que je me tiens à sa disposition pour soutenir ses efforts en ce sens. | UN | وإني أرحب بذلك وأذكّر بأنني لا زلت رهن إشارة الحكومة لدعم ما تبذله من جهود في هذا الشأن. |
Elle a engagé le Quatuor à intensifier ses efforts pour relancer la Feuille de route et à continuer de l'appliquer en vue de réaliser les objectifs énoncés. | UN | ودعا اللجنة الرباعية إلى زيادة ما تبذله من جهود لإحياء خريطة الطريق ومواصلة تنفيذها للوصول إلى الأهداف المرجوة منها. |
Elle a pu toutefois se rendre compte qu'elle n'avait pas généralement grand parti à tirer dans ses efforts de modernisation des pratiques de ces organes. | UN | غير أن التجربة أظهرت أن ممارساتها بشكل عام لا تعود بفائدة كبيرة على المحكمة في ما تبذله من جهود لتحديث طريقة تسيير أعمالها. |
Nous nous engageons à aider les pays les moins avancés à mettre en œuvre le Programme d'action d'Istanbul et à appuyer leurs efforts en faveur du développement durable. | UN | ونلتزم بمساعدة أقل البلدان نموا على تنفيذ برنامج عمل اسطنبول وفي ما تبذله من جهود لتحقيق التنمية المستدامة. |
Certains pays avaient adressé leurs félicitations au Gabon pour les efforts qu'il déployait afin de préserver l'environnement. | UN | وهنأت بعض البلدان غابون على ما تبذله من جهود في سبيل الحفاظ على البيئة. |
Il a également aidé les gouvernements dans leurs efforts pour assurer des conditions de vie décentes aux déplacés internes dans les centres collectifs. | UN | كما قدمت المفوضية الدعم للحكومات في ما تبذله من جهود لتهيئة أوضاع معيشية مقبولة للمشردين داخلياً في مراكز جماعية. |
Constatant les efforts déployés par le Gouvernement de la République de Moldova pour fournir des secours et une assistance d'urgence à la population touchée par les inondations et l'ouragan, | UN | وإذ تدرك ما تبذله حكومة جمهورية مولدوفا من جهود لتوفير اﻹغاثة والمساعدة الطارئة لﻷشخاص المتضررين بالفيضانات واﻷعاصير، |
Ayant connaissance des efforts déployés par le Gouvernement pour établir un plan de gestion visant à contrôler l'exploitation de toutes les ressources marines, | UN | وإذ تدرك ما تبذله الحكومة من جهود لوضع خطة إدارية لمراقبة جميع عمليات استغلال الموارد البحرية، |
L'Italie estime que l'ONU mérite nos remerciements pour les efforts qu'elle a déployés en faveur des personnes âgées. | UN | وترى إيطاليا أننا جميعا ندين لﻷمم المتحدة بقدر كبير من الامتنان على ما تبذله من جهود باسم كبار السن. |
J'invite la communauté internationale à appuyer l'action menée par le Gouvernement. | UN | وأدعو المجتمع الدولي إلى دعم ما تبذله الحكومة من جهود. |
Freinant la croissance, affaiblissant la gouvernance, détruisant le capital humain et érodant la productivité, elle fait obstacle aux efforts que font les pays pour réduire la pauvreté et améliorer le niveau de vie. | UN | فهو يعوق النمو، ويضعف الإدارة السليمة، ويدمر رأس المال البشري، ويقلل من الإنتاجية، ومن ثم فإنه يقوض ما تبذله البلدان من جهود لتخفيف حدة الفقر ولتحسين مستويات المعيشة فيها. |
A noté avec satisfaction les efforts faits par le secrétariat pour inciter les donateurs à fournir un appui financier aux programmes de la ZEP; | UN | لاحظت مع الارتياح ما تبذله اﻷمانة من جهود لتعبئة التمويل من المانحين لدعم برامج منطقة التجارة التفضيلية؛ |
L'Union européenne sera un partenaire naturel de ces États dans ce qu'ils feront pour leur développement durable. | UN | وسيكون الاتحاد الأوروبي شريكا طبيعيا لتلك الدول في ما تبذله من جهود ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |