Il reste que, malheureusement, des divergences subsistent, qui nous empêchent de conclure l'examen de ce point de l'ordre du jour. | UN | بيد أنه من المؤسف أن الاختلافات التي حالت دون اختتامنا لهذا البند من بنود جدول اﻷعمال ما زالت قائمة. |
Le Gouvernement est conscient aussi bien des progrès réalisés que des injustices et problèmes qui subsistent en grand nombre. | UN | والحكومة مدركة سواء لما تحقق من إنجازات أو للسلبيات والتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة. |
Consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, | UN | وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات، |
Toutefois, les problèmes persistent. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن التحديات ما زالت قائمة. |
Des mesures décisives ont, certes, été prises pour atteindre cet objectif, mais de sérieux problèmes demeurent. | UN | ولئن كنا قد اتخذنا خطوات واسعة نحو تحقيق ذلك الهدف، ثمة تحديات كبيرة ما زالت قائمة. |
Des problèmes persistaient, en particulier en ce qui concerne les migrations et les minorités ethniques. | UN | كما أشارت في الوقت ذاته إلى أن التحديات ما زالت قائمة لا سيما في مجال الهجرة والأقليات الإثنية. |
Malgré ces efforts, le rôle de la Cour demeure encombré. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، ما زالت قائمة المحكمة مثقلة بالقضايا. |
Encore faut-il, pour éliminer les obstacles qui subsistent, que la communauté internationale se montre solidaire dans ses efforts. | UN | بيد أنه يجب إزالة العقبات التي ما زالت قائمة وأن يبرهن المجتمع الدولي على مزيد من التضامن في الجهود التي يبذلها. |
Même si au sein des structures relevant du Département de l'éducation, l'égalité de traitement a toujours été respectée par le personnel de ce dernier, des inégalités quant à l'accès à ces structures subsistent. | UN | بالرغم من أن موظفي وزارة التربية لم ينفكوا أبدا يعاملون الإناث والذكور على قدم المساواة، فإن بعضا من أوجه عدم المساواة ما زالت قائمة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى تلك الهياكل. |
Des structures et des procédures obsolètes subsistent. | UN | فثمة هياكل وإجراءات عفى عليها الزمن لكنها ما زالت قائمة. |
Il doit à présent se pencher sur les problèmes qui subsistent et se préparer pour de nouvelles épreuves. | UN | وقد آن الأوان للنظر في المشكلة التي ما زالت قائمة والاستعداد للتحديات الجديدة. |
Des divergences profondes persistent entre les États et les groupes d'États à propos de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وثمة انقسامات عميقة ما زالت قائمة بين الدول ومجموعات الدول بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. | UN | وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992. |
Cependant, les cas de détention dans des camps militaires persistent. | UN | ورغم ذلك، فإن حالات الاعتقال في المعسكرات ما زالت قائمة. |
Néanmoins, des obstacles demeurent quant à son efficacité, et à son application. | UN | لكن ثمة عقبات ما زالت قائمة أمام فعاليته، بما يشمل الإنفاذ. |
L'Année internationale de la montagne s'est terminée, mais les défis posés aux environnements et aux peuples des montagnes demeurent. | UN | لقد انقضت السنة الدولية للجبال، ولكن التحديات التي تواجه البيئات الجبلية والشعوب الجبلية ما زالت قائمة. |
On y analysait en outre dans une perspective autocritique les obstacles qui persistaient. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التقريرين قد حللا بطريقة النقد الذاتي العقبات التي ما زالت قائمة حتى اﻵن. |
Malgré certains progrès réalisés par les autorités dans ce domaine, la communauté internationale demeure préoccupée. | UN | وبالرغم من إحراز الحكومة لقدر من التقدم في هذا المجال فإن دواعي القلق الأساسية لدى المجتمع الدولي ما زالت قائمة. |
La crise mondiale qui a frappé l'économie mondiale persiste certes mais elle perd de sa vigueur. | UN | وعاصفة الأزمة العالمية التي أضرت بالاقتصاد العالمي ما زالت قائمة. ومع ذلك، فإن قوتها الآن مختلفة عن قوتها الأصلية. |
Certains crimes de proportions historiques sont attribuables à des individus encore en vie, ou à des sociétés commerciales qui continuent d'exercer leurs activités. | UN | وبعض الأخطاء التاريخية يمكن أن تُعزى إلى أفراد ما زالوا على قيد الحياة، أو إلى مؤسسات تجارية ما زالت قائمة. |
Le Guatemala est bien conscient des divisions qui perdurent entre peuples voisins au Moyen-Orient, en Asie et en Afrique. | UN | تعي غواتيمالا الخلافات التي ما زالت قائمة بين البلدان المتجاورة في الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا. |
Elle a cependant relevé les nombreux problèmes qui subsistaient et a examiné un certain nombre de recommandations susceptibles d'y apporter des réponses. | UN | بيد أن الاجتماع أحاط علما بالتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة ونظر في عدد من التوصيات المتعلقة بالتصدي لهذه التحديات. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Les incidents de ce type montrent qu'il subsiste des points faibles sur le plan de la sécurité et qu'il faut y remédier. | UN | وتُظهر الحوادث التي تتسم بهذا الطابع أن أوجه الضعف الأمنية ما زالت قائمة ويجب التصدي لها. |
:: La première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement a permis de systématiser le mécanisme de désarmement et de créer des organes et des dispositifs qui existent encore aujourd'hui. | UN | :: نظمت الدورة الاستثنائية الأولى جهازا لنزع السلاح وأنشأت هيئات وآليات ما زالت قائمة حتى الآن. |
Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Il est pourtant clair que l'inégalité des sexes devant l'insertion professionnelle perdure. | UN | غير أن الواضح أن عدم المساواة بين الجنسين ما زالت قائمة في التشغيل. |