la capacité des médias de donner une image positive du potentiel productif des femmes n'a pas encore été complètement mise à profit. | UN | ولم يستغل تماما حتى اﻵن ما لدى وسائط اﻹعلام من إمكانات لخلق صور إيجابية للطاقات اﻹنتاجية الكامنة لدى المرأة. |
Une solution globale et expéditive est financièrement hors de portée pour les sociétés actuelles. | UN | والحل الشامل والسريع يتعدى ما لدى المجتمعات اليوم من وسائل اقتصادية. |
Les ressources et les compétences de la CNUDCI dans ce domaine ne doivent donc pas être méconnues durant le débat. | UN | ولذلك ينبغي عدم التغاضي في المناقشة عن ما لدى اللجنة من موارد ودراية في هذا الميدان. |
J'ai l'intention de vous donner mon maximum, je n'en attends pas moins en retour. | Open Subtitles | أنوى إعطائكم كل ما لدى , ولا أتوقع شيء فى المقابل |
Je vais juste, heu, arrêter de gaffer pour qu'on puisse parler de ce que j'ai trouvé. | Open Subtitles | أنا فقط سأقوم باخراج قدمى من فمى حتى يمكننا التحدث عن ما لدى |
Nous attaquons les programmes d'armes de destruction massive de l'Iraq et sa capacité de menacer ses voisins. | UN | فإننا نهاجم ما لدى العراق من برامج ﻹنتاج أسلحة التدمير الشامل، فضلا عن قدرته على تهديد جيرانه. |
Il est au demeurant fort peu honorable de compter les deniers qui appartiennent à autrui. | UN | وفي الواقع، ليس من باب اللياقة احتساب ما لدى الآخرين من أموال. |
Son objectif est de promouvoir l'acquisition d'un savoir qui associe le développement cognitif aux connaissances que les élèves portent en eux-mêmes, y compris la dimension spirituelle, la subjectivité et les valeurs. | UN | وهدفه نشر المعرفة التي تجمع بين التطور المعرفي مع ما لدى الطلاب من معارف، بما في ذلك البعد الروحي والذاتية والقيم. |
Il est essentiel d'adopter une démarche individuelle adaptée à l'éthique, au domaine d'activité et aux réseaux des ministères concernés. | UN | ومن الضروري، دون أدنى شك، أن يُضطلع بنهج مستقل في ضوء ما لدى الوزارات من بيئات ومجالات سياسية وشبكات كذلك. |
Le savoir-faire et les compétences des organisations régionales sont un complément au système des Nations Unies. | UN | والخبرة والمهارات التي تتمتع بها المنظمات الإقليمية تكمل ما لدى الأمم المتحدة منها. |
Le savoir et l'expérience de ceux qui, parmi les organismes internationaux s'occupant des droits de l'homme, traitent de la discrimination raciale pourraient être des plus utiles dans la promotion de l'égalité. | UN | ويمكن أن يسهم ما لدى هيئات حقوق اﻹنسان التي تعالج التمييز العنصري من معرفة وخبرة بدور كبير في تعزيز المساواة. |
Les représentants du Transkei et du Venda ont accepté d'abroger les lois similaires en vigueur dans leurs homelands. | UN | واتفق ممثلا ترانسكي وفندا على إلغاء ما لدى موطنيهما من تشريعات مماثلة. |
Parce qu'on te couvre d'or en échange d'un sourire et c'est tout ce que j'ai. | Open Subtitles | لأن الرجال يهدونك هدايا ثمينة لمجرد اٍبتسامة صغيرة هذا كل ما لدى |
Pourquoi toujours tenter de t'approprier ce qui est à moi ? | Open Subtitles | لماذا تحاولين أخذ ما لدى فى كل مرة لنفسِك؟ |
Ils sont convenus que les droits liés à ces processus sont importants mais ont tendance à masquer les droits matériels liés aux forêts. | UN | واتفق المشاركون على أن حق المشاركة هذا هام ولكنه قد يحجب ما لدى هذه الشعوب من حقوق أساسية مادية في أراضي الغابات. |
Mais je n'ai que vous... et ces gens sur qui on ne peut compter. | Open Subtitles | و لكنكم كل ما لدى و أنتم قوم لا يمكن الأعتماد عليهم |
Mr. le Président, ce qu'a l'Amérique | Open Subtitles | سيدي الرئيس، ما لدى أمريكا هوَ 70،000 ميغاطن من المتفجرات. |
Ils travaillaient sur la mère de la victime avant que toutes ces absurdités se produisent. et j'aimerais savoir ce que le père à dire sur ça. | Open Subtitles | لقد كانوا يعملون كملاك على والدة على الضحية قبل أن تحدث كل هذا الهراء, وأريد أن أرى ما لدى الأب ليقوله. |